Dec 30, 2005 04:52
18 yrs ago
German term

Ausbildungsgänge

German to English Bus/Financial Human Resources Vocational training
Und wichtige „Postulate“ hierfür seien kürzere Ausbildungsgänge, eine Stärkung des Leistungsdenkens, eine Förderung der Sprachkompetenzen oder eine verbesserte Durchlässigkeit der Bildungsgänge.
Proposed translations (English)
4 +4 (training) courses
5 courses of study

Discussion

Alan Johnson Dec 30, 2005:
If it interests you, I have on my desk here some documents on the "Ausbildungsg�nge" Gas- und Wasserinstallateur and Zentralheizungs- und L�ftungsbauer. These cannot be referred to in English as "courses of study". They are apprenticeships.
Alan Johnson Dec 30, 2005:
I'm not bothered about the "Postulate". I asked about the "hierf�r". Wof�r?
Dirgis (X) Dec 30, 2005:
Postulate could be something like requirements, demands
Alan Johnson Dec 30, 2005:
I think more context is needed for a qualified answer. "Postulate" wof�r, zum Beispiel? What is the wider context? A bit of help for your helpers doesn't go amiss.

Proposed translations

+4
14 mins
German term (edited): Ausbildungsg�nge
Selected

(training) courses

*
Peer comment(s):

agree Christian : training course
1 hr
agree Stefanie Sendelbach
1 hr
agree Woodstock (X)
1 hr
agree Alan Johnson : Given the lack of real context this is reasonable - but may nevertheless not be the ideal solution.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for that, sorry about the lack of context. This is the answer I was looking for however."
2 hrs
German term (edited): Ausbildungsg�nge

courses of study

an Ausbildungsgang is not a single course, but means literally the path you have to take to get a specific education. An Ausbildungsgang at a university is called Studiengang. To my knowledge, the English does not make that differentiation, since a person can be a student or study in a variety of setting, whereas in German, Student and studiert refers to a university setting.
The English equivalent for both is course of study, see examples in the links

Link 1: "All these institutions are grouped in two sub-systems: 1) Institutes and University Colleges, mainly for short courses of study (two-and-a-half to three years) leading to the award of the title of "Técnico superior"; 2) Universities, mainly for long courses of study (five or six years), leading to the award of the "Licenciado" or an equivalent professional title (e.g. Ingeniero). Courses of study are in the following areas: Basic Sciences, Engineering and Technology, Agricultural and Marine Sciences, Health Sciences, Social Sciences, Educational Science, Humanities, Fine Arts and Letters and Military Sciences. "

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2005-12-30 09:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, Bildungsgang und Ausbildungsgang seem to be used pretty much in the same sense, if anything, Bildungsgang might be more likely to refer to higher education than Ausbildungsgang. Ausbildungsberufe, for instance, is used for apprenticeships, on the other hand, in this link (http://www.zfh.ch/d/bildung/bildungsgaenge.htm), Ausbildungsgang is used for strictly academic education. Bildungsgang could also, in some cases, but maybe not here, be translated as formation (as in "formative years").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search