Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
briefloze inbeslagname
English translation:
paperless lockout/seizure (or: attachment)
Added to glossary by
Ken Cox
Feb 1, 2006 12:59
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
briefloze inbeslagname
Non-PRO
Dutch to English
Tech/Engineering
Manufacturing
seizure of equipment
General context: PPT presentation on the annual safety action plan (very summary) of a Belgian steel manufacturing company.
Specific context:
In a slide about addressing certain types of hazards (gas, falling, electrocution, etc.) by means of training, the following three bullet points appear under the heading 'E-learning':
Gasgevaar
Briefloze Inbeslagname
Gevaren van Elektriciteit
From previous jobs for this client, I'm inclined to think this refers to seizing equipment for maintenance or repair purposes (and presumably also when it poses an immediate hazard), and I know that the company has a paperwork procedure for this. I would thus guess that 'briefloze inbeslagname' refers to a seizure method that bypasses (most of) the paperwork.
Any suggestions?
Specific context:
In a slide about addressing certain types of hazards (gas, falling, electrocution, etc.) by means of training, the following three bullet points appear under the heading 'E-learning':
Gasgevaar
Briefloze Inbeslagname
Gevaren van Elektriciteit
From previous jobs for this client, I'm inclined to think this refers to seizing equipment for maintenance or repair purposes (and presumably also when it poses an immediate hazard), and I know that the company has a paperwork procedure for this. I would thus guess that 'briefloze inbeslagname' refers to a seizure method that bypasses (most of) the paperwork.
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 | paperless seizure (or: attachment) | Deborah do Carmo |
Proposed translations
1 hr
Selected
paperless seizure (or: attachment)
Well since you twist my arm......... ;)
I'd suggest keep it as vague as the source text.
Since this is a PPT presentation, the person giving it can elaborate whether they mean:
a) paper-free; OR
b) notice-free
Either way, it's clear any notice/procedure would be in the form of a letter (in writing) and paper is involved.
I'd suggest this and make it clear to client that the source text is vague.
Hope this helps
Debs
I'd suggest keep it as vague as the source text.
Since this is a PPT presentation, the person giving it can elaborate whether they mean:
a) paper-free; OR
b) notice-free
Either way, it's clear any notice/procedure would be in the form of a letter (in writing) and paper is involved.
I'd suggest this and make it clear to client that the source text is vague.
Hope this helps
Debs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help. The client responded (my lucky day) with 'paperless lock out', but didn't say whether it means no paperwork or no notice. 'Lockout' in this context appears to be predominantly US usage (I'd have never gotten there from 'inbeslagname'), but 'paperless lockout' yields only a couple of google hits (none relevant here) -- not too surprising given the circumstances."
Discussion
In this case it refers to equipment or systems. In US usage it apparently refers specifically to electrical & electrically powered equipment, but also by extension to other equipment, besides the customary labour-relations meaning. Try googling 'lockout tagout'.