Glossary entry

Dutch term or phrase:

briefloze inbeslagname

English translation:

paperless lockout/seizure (or: attachment)

Added to glossary by Ken Cox
Feb 1, 2006 12:59
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

briefloze inbeslagname

Non-PRO Dutch to English Tech/Engineering Manufacturing seizure of equipment
General context: PPT presentation on the annual safety action plan (very summary) of a Belgian steel manufacturing company.

Specific context:
In a slide about addressing certain types of hazards (gas, falling, electrocution, etc.) by means of training, the following three bullet points appear under the heading 'E-learning':
Gasgevaar
Briefloze Inbeslagname
Gevaren van Elektriciteit

From previous jobs for this client, I'm inclined to think this refers to seizing equipment for maintenance or repair purposes (and presumably also when it poses an immediate hazard), and I know that the company has a paperwork procedure for this. I would thus guess that 'briefloze inbeslagname' refers to a seizure method that bypasses (most of) the paperwork.

Any suggestions?
Proposed translations (English)
3 paperless seizure (or: attachment)

Discussion

Ken Cox (asker) Feb 2, 2006:
I should add a small qualification: from past experience, I know that the client uses 'inbeslagname' for what is called 'lockout/tagout' in US parlance. I assume it refers to the same thing here, but I could be wrong (not enough context to decide).
Deborah do Carmo Feb 2, 2006:
Aha, see it now - now this is what is termed a "good question". Nice to learn something new and help get to the bottom of it - thanks for the feedback Kenneth
Ken Cox (asker) Feb 2, 2006:
Hi Debs,
In this case it refers to equipment or systems. In US usage it apparently refers specifically to electrical & electrically powered equipment, but also by extension to other equipment, besides the customary labour-relations meaning. Try googling 'lockout tagout'.
Deborah do Carmo Feb 2, 2006:
Ok - for the sake of reasoning: it's "seizure and closure" of the PREMISES to staff I'd say until the hazard is removed without any written formalities being met (due to the seriousness). I've only ever used lockout in labour disputes but idea is there.
Ken Cox (asker) Feb 1, 2006:
Hi Debbie: that's right: the Translator's Dilemma. No other context, no relevant Google hits even with the more usual spelling, and nothing useful for the German equivalent. From past experience, the end client usually has better things to do than answer questions from translators, but I'll try. How about you flip a coin and tell me which way it lands?
Deborah do Carmo Feb 1, 2006:
So you need, in other words, to decide whether the emphasis is on "paperless" (procedure) or "without prior notice" (surprise in view of the seriousness of the hazard perhaps), methinks.
Deborah do Carmo Feb 1, 2006:
Looks like you're on the right track Kenneth but what immediately sprung to mind before I actually read your context was seizure/attachment without advance (written) notice - possible?

Proposed translations

1 hr
Selected

paperless seizure (or: attachment)

Well since you twist my arm......... ;)

I'd suggest keep it as vague as the source text.

Since this is a PPT presentation, the person giving it can elaborate whether they mean:

a) paper-free; OR

b) notice-free

Either way, it's clear any notice/procedure would be in the form of a letter (in writing) and paper is involved.

I'd suggest this and make it clear to client that the source text is vague.

Hope this helps
Debs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help. The client responded (my lucky day) with 'paperless lock out', but didn't say whether it means no paperwork or no notice. 'Lockout' in this context appears to be predominantly US usage (I'd have never gotten there from 'inbeslagname'), but 'paperless lockout' yields only a couple of google hits (none relevant here) -- not too surprising given the circumstances."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search