Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

getaway

Arabic translation: مأوي

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:getaway
Arabic translation:مأوي
Entered by: Shazly

22:34 Feb 4, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: getaway
The context "I have just returned yesterday from my second trip to your lovely tropical getaway." Here, the term means an ideal place to which you can escape for a holiday. This is a marketing text, so I can't have a long phrase in there. Any ideas?
Sam Berner
Australia
Local time: 01:41
مأوي
Explanation:
منتجع
Selected response from:

Shazly
Egypt
Local time: 18:41
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ملاذ
Nesrin
3 +2جنّة
Iman Khaireddine
1 +4مأوي
Shazly
5متنفس
Yazan Quandour
5مخدع أحضانك الإستوائي الرائع
Sayed Moustafa talawy
5المناص
Hassan Al-Haifi (wordforword)
5On the importance of context, composite implication, and compromise in translation
Fuad Yahya


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
جنّة


Explanation:
I would say in this context: جنة or فردوس

جنة إستوائية? Not bad! maybe.. :)

Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 16:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Al-Rouby: جنة
8 hrs

agree  Mazyoun
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
مأوي


Explanation:
منتجع

Shazly
Egypt
Local time: 18:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 222
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub: منتجع
1 hr

agree  Yasser El Helw: منتجع
14 hrs

agree  Fuad Yahya: منـتجع
22 hrs

agree  Mazyoun: منـتجع
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ملاذ


Explanation:
Another option...

Nesrin
United Kingdom
Local time: 16:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed: This was the 1st option that hit my mind when I read the sentence :)
5 hrs

agree  ahmadwadan.com
7 hrs

agree  Zeinab Asfour
9 hrs

agree  Sam Shalalo
12 hrs

agree  Amal Al-Arfaj
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
متنفس


Explanation:
I have been given that one as a trick question at the university finals. A getaway is a place where you can go for a vacation and catch your breath while relaxing from the perils and perplexities of everyday life.

Yazan Quandour
Qatar
Local time: 18:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
مخدع أحضانك الإستوائي الرائع


Explanation:
لقد عدت أمس توا إلي مخدع أحضانك الإستوائي الرائع
this is the full translation to the text

Sayed Moustafa talawy
Local time: 18:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
المناص


Explanation:
The usual translation is "مفر" as in the escape from the scene of a crime, but here the translation is given to denote "just getting away", as in the saying: "لا مناص من", i.e. "there is no getting away from it". See the link below for many possible definitions.


    Reference: http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=getaway
Hassan Al-Haifi (wordforword)
Local time: 18:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
On the importance of context, composite implication, and compromise in translation


Explanation:
This answer is not for grading

I support Shazly's second suggestion. The word منـتجع simply means "vacation spot" and does not emphasize the particular aspect of "getting away," but for the purpose of the sentence that you posted, I believe it is the optimal choice. The reason for my posting is simply to clarify that, were it not for the specific sentence you posted, the choice might have been different.

"Getaway" is defined as "a place appropriate for a vacation" (American Heritage Dictionary." We all know that. The problem is that the word considers vacation spots from one particular angle, the angle of being a place for "getting away" from whatever it is that we get away from when we go on vacation (daily rut, work, deadlines, the city, etc.), not the angle of what we go seeking (relaxation, nature, quietude, beauty, etc.). For this reason, a translator is justified in trying to find a word that conveys not only the basic meaning of "vacation spot," but also the specific angle of "a place for getting away."

As we have seen from the various answers, Arabic words that convey the sense of "a place for getting away" are in abundance. Unfortunately, none of these words has acquired sufficient currency as a word that readily implies "vacation spot." Had there been a word that readily carried the basic meaning of "vacation spot" plus the added special angle of "a place for getting away from it all," that word would have been ideal. But in the absence of such a word, one can only choose between the basic meaning and the special angle. The basic meaning wins. It is not ideal, but translation is an art of compromise.

Can one ever use words like مهرب، ملجأ، مأوى، ملاذ
for the word "getaway" when the reference is to a vacation spot? I believe one can use such words if the the sentence isolates the meaning of "getting away." Here is an example:

"What I like about Kennebunkport is that it gives me a sense of being completely cut off from the idiotic buzz of of corporate existence. It is a getaway for me."

In this sentence, the sense of "getting away" is pinpointed in such a manner that any of the words that mean "a place for getting away" would work. In this kind of context, the sense of "getting away" outweighs the sense of "vacation spot," although the reference is still to a vacation spot.

Therefore, although I support Shazly's second suggestion for this particular sentence, I believe all the other answers are valuable and should be kept handy for other occasions.

Fuad Yahya
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hassan Al-Haifi (wordforword): I tend to think that words like معدىً or محيص, both of which can be translated as "retreat" are closer in the context used here. However, مأوى r even منتجع do not give the desired implication, they stricltly define a place: i.e.,resort or accommodation
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search