Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
so rechtzeitig, .... dass
English translation:
in a sufficiently timely manner to (allow ...)
Added to glossary by
Brie Vernier
Feb 10, 2006 21:09
18 yrs ago
5 viewers *
German term
so rechtzeitig, .... dass
German to English
Law/Patents
Law (general)
this phrase appears over and over in my Austrian text
for example:
Alle vom AN zu liefernden und von uns oder einem von und beauftragten Dritten einzubauenden Teile sind durch den AN so rechtzeitig zu spezifizieren und an die Montagestelle zu liefern, dass der Einbau nach den Vorgaben und unter Kontrolle des AN termingerecht durchgeführt werden kann.
I just can´t seem to find the proper legal expression for this
something with timely or due time, but what about the so and dass bit?
for example:
Alle vom AN zu liefernden und von uns oder einem von und beauftragten Dritten einzubauenden Teile sind durch den AN so rechtzeitig zu spezifizieren und an die Montagestelle zu liefern, dass der Einbau nach den Vorgaben und unter Kontrolle des AN termingerecht durchgeführt werden kann.
I just can´t seem to find the proper legal expression for this
something with timely or due time, but what about the so and dass bit?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
51 mins
Selected
in a sufficiently timely manner to (allow ...)
is how I've translated this in the past
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all!"
+1
8 mins
in due time so that
is what I'd say, but you knew that...;-)
9 mins
German term (edited):
so rechtzeitig (liefern), .... dass (...durchgeführt werden kann)
(deliver...) leaving sufficient time to (carry out...)
...or "...allowing enough time to..." or something like "with sufficient time" (=timely enough)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-10 21:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, you might consider using something like "...leaving sufficient time to allow (for) the timely installation acording to..." to avoid a collision with "termingerecht" later on in the sentence.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-10 21:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, you might consider using something like "...leaving sufficient time to allow (for) the timely installation acording to..." to avoid a collision with "termingerecht" later on in the sentence.
+1
49 mins
promptly enough that ...
That seems to flow OK, and it gets the message across.
4 hrs
...such that
The so...dass... structure can often be translated into a formal register of English (suitable fora legal context) as "such that":
...must be specified and delivered to the assembly location in a timely manner *such that* the installation can be performed...
You can read the entry on "such" in any larger dictionary to find examples of this structure.
...must be specified and delivered to the assembly location in a timely manner *such that* the installation can be performed...
You can read the entry on "such" in any larger dictionary to find examples of this structure.
Peer comment(s):
neutral |
Brie Vernier
: except that the 'so' here modifies 'rechtzeitig'//if that were the case, it would appear *after* rechtzeitig
9 hrs
|
Actually, I think it's a sentential modifier in this case and not with scope over rechtzeitig alone.
|
14 hrs
sufficiently in advance ..............such that
.....must be specified sufficiently in advance and delivery made such that the installation can be carried out..
Something went wrong...