Feb 27, 2006 19:56
18 yrs ago
English term

virtuous circle/cycle

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bu ifadenin bir tanımı şu:
"A condition in which a favorable circumstance or result gives rise to another that subsequently supports the first. Also called virtuous cycle."
http://www.answers.com/topic/virtuous-circle-and-vicious-cir...

Şuralarda ise çok daha geniş açıklamalar bulunabilir:
http://en.wikipedia.org/wiki/Virtuous_circle_and_vicious_cir...

http://www.fact-index.com/v/vi/virtuous_circle_and_vicious_c...

Bu da bir kullanım örneği:
"In short, our economy is still enjoying a virtuous cycle, in which, in the context of subdued inflation and generally supportive credit conditions, rising equity values are providing impetus for spending and, in turn, the expansion of output, employment, and productivity-enhancing capital investment. The hopes for accelerated productivity growth have been bolstering expectations of future corporate earnings and thereby fueling still further increases in equity values."

http://www.federalreserve.gov/boarddocs/testimony/1998/19980...

Bir kaynakta karşıma "faziletli döngü / erdemli döngü" kullanımları çıktı ama başka önerilere ihtiyacım var.

Şimdiden teşekkürler.

Discussion

Özden Arıkan Feb 27, 2006:
peki -valla bu son soru- birazcık mizaha yer var mı?
Non-ProZ.com Feb 27, 2006:
Sanırım deneyebiliriz, çünkü uygun bir karşılık bulamadım. Belki konuda uzman birilerinin bildiği özel bir terim vardır.
Özden Arıkan Feb 27, 2006:
Balaban, bu biraz "free" takılmaya izin veren bir metin mi?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

muhtelif döngüler

virtuous'u faziletli/erdemli diye çevirmek olmaz tabii ki, zaten vicious'ın da kötü, ahlaksız falan anlamları var - ki nasıl olduysa kaçmış, zamanında düzgün çevrilmiş. anlam açık, "hayırlı döngü", "bereketli döngü" falan denebilir, ama asıl mesele, virtuous ile vicious kelimeleri arasındaki ses uyumunu ve anlam karşıtlığını yansıtabilmekte, ki ben beceremedim. ilk aklıma gelen -hani mizaha yer var mı diye sorarken- "hızır döngü" idi ama, mizah değil düpedüz sululuk olabileceğine karar verdim; sonra -sır ile ses uyumu tutturamadık, bari kı- veya kıs- ile tutturalım dedim, aklıma "kısmetli döngü" geldi. belki hâlâ düşünülebilir. sonra ses uyumunu tutturamadık bari tam bir zıt anlam bulayım diyerek "doğurgan döngü" dedim - ki "bereketli" de aynı anlamı veriyor aslında, doğurgan'ın farkı, tezatın daha bir insanın gözüne sokularak vurgulanmış olması. bunlardan biri işini görür mü bilmem, ama beni tam tatmin etmedi hiçbiri aslında.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-28 16:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Kısır döngü" için eskiden kullanılan -ve hâlâ da kullanılabilen, unutulmuş olmayan- "fasit daire" sözü, "vicious circle"ın tam çevirisi: "Fasit", fesat ile akraba bir kelime. Ben hem ses uyumu hem anlam karşıtlığını bir arada bulmaya kafayı takmış olduğum için bir de aklıma şu geldi: "Kısır döngü" yerine "fasit daire" kullanıp (onun da metninde geçtiğini varsayıyorum tabii), buna da "mesut daire" diyebilirsin. Ama bu, metnin kalanında işlerini zorlaştırır mı, bilemem tabii :-)

Note from asker:
Teşekkür ederim, metinde pek mizaha yer yok :) ama diğer önerilerini düşüneceğim.
Peer comment(s):

agree serdar_000 : "kısır döngü" oluyor da, bereketli veya doğurgan döngü neden olmasın?
14 hrs
belki olabilir, evet, teşekkürler.
agree Tim Drayton : bknz: http://www.milliyet.com.tr/2005/03/20/yazar/cemal.html
14 hrs
sağolun, gerçi verdiğiniz linkte "faziletli/ erdemli döngü" demiş arkadaşımız. ama bu sayede aklıma başka bir şey geldi, yukarı yeni bir öneri yazdım.
agree Alev Ellington : virtuous circle vicious circle'in tam tersi olduguna gore "dogurgan dongu" son derece uygun duser.
17 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkür ederim."
12 hrs

açıklama...

Birkaç yıl önce çevirdiğim bir bankacılık dokümanının başlığı idi. Tam karşılığını bulamadım ve Virtuous Circle* olarak bıraktım ve sayfa dibinde *=açıklamanın uyarlanmış çevirisini verdim (bir arkadaşımın önerisiyle). Şikayet eden olmadı. Hedef kitlede ingilizce bilen oranı zaten oldukça yüksekti. Sizin durumunuz farklı olabilir.

Şimdi düşünüyorum, tam karşılamasa da acaba "sinerjik döngü" denilebilir mi?
Note from asker:
Teşekkür ederim, metinde dipnot kullanma imkanım yok ama son öneri üzerinde düşüneceğim.
Something went wrong...
1 day 1 hr

kısır olmayan (bereketli) döngü

verdiğiniz web linkideki kullanımına bakılırsa sanırım "vicious circle" ifadesine gönderme yapılmış bu deyimde, bu yüzden tam zıddını yani kısır olmayan döngü veya bereketli döngü dersek daha güzel olur

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-28 21:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

pardon yukarıdaki arkadaşların önerilerini okumadan yazdım, belki "kısır olmayan döngü" önerisi işinize yarar
Note from asker:
önerileriniz için teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search