Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
toe-board
Italiano translation:
fermapiedi
Jan 5, 2002 18:18
22 yrs ago
17 viewers *
Inglese term
toe board
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
elevated platforms
Proposed translations
(Italiano)
5 | fermapiedi | Massimo Lencioni |
4 | BORDO DI CONTENIMENTO | Chiara Santoriello |
Proposed translations
32 min
Selected
fermapiedi
È il termine tecnico. Vedi le due pagine (inglese/italiano) del sito specializzato sotto. Ma è iltermine utilizzato anche nella normativa di settore: http://www.sicurezzaedile.it/Circolare_44.htm. Ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche se non mi piace molto ... devo arrendermi di fronte alla realtà (vedi F.lli Messersì e Ministero dei LL.PP.- circolare 46 del 11.7.2000 che citano o "tavola fermapiedi" o semplicemente "fermapiedi". Non serve solo a fermare i piedi, ma anche altre cose, dato che essa viene fissata a circa 13 mm dal piano di capestio. (Da non confondersi con i fermapiedi dei ciclisti!!!).
Grazie sia a Chiara che a Lencioni & De Vries per il loro ottimo e dettagliato contributo.
Ciao a tutti."
17 min
BORDO DI CONTENIMENTO
Il Marolli riporta questo termine come toeboard (una sola parola) con la seguente traduzione e spiegazione:
toeboard: (border as fitted at the rim of working tables, platforms, etc in order to avoid dropping of tools, etc.). Il sito che ti ho riportato nei riferimenti riporta la seguente spiegazione (in inglese) simile a quella del Marolli:
"toe-board" means a metal or wood guard strip, approximately 100 mm in height, placed along the bottom of a guardrail structure, and having a clearance of not greater than 13 mm (1/2” ) between its lower edge and the walkway or platform to prevent tools or other material from falling off.
Un'altra soluzione potrebbe essere barriera di contenimento.
Spero ti aiuti
Ciao e buon anno
Chiara
toeboard: (border as fitted at the rim of working tables, platforms, etc in order to avoid dropping of tools, etc.). Il sito che ti ho riportato nei riferimenti riporta la seguente spiegazione (in inglese) simile a quella del Marolli:
"toe-board" means a metal or wood guard strip, approximately 100 mm in height, placed along the bottom of a guardrail structure, and having a clearance of not greater than 13 mm (1/2” ) between its lower edge and the walkway or platform to prevent tools or other material from falling off.
Un'altra soluzione potrebbe essere barriera di contenimento.
Spero ti aiuti
Ciao e buon anno
Chiara
Discussion
Avevo scelto la prima risposta dato che trattasi di piattaforme sopraelevate o impalcature che oltre ad avere le ringhiere a 1000 mm e 600 mm, hanno questo bordo (una volta di legno ora di metallo) per impedire di scivolare al di sotto e magari fare un volo di ... qualche metro.
Agli atti risulta non premiata la risposta di Floriana e non vi � traccia nel glossario; forse la colpa � mia, dato che ero alle prime armi.
Come rimediare????