Mar 29, 2006 17:34
18 yrs ago
English term

G.M.P. run / Tox run

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
G.M.P. = Good Manufacturing Practice (most probably)

===
New 24 months stability data for GMP run 2 (lot #####) and 36 months stability data for Tox runs 1 and 2 (lot #####-## and ####-##, respectively) are available for [drug names and dosage] drug product filled into USP type 1 glass vials, sealed with fluoro-resin laminated butyl stoppers and capped with aluminum/plastic flip-off caps.
===
Primary Drug Product stability data for GMP Run 2 material is shown in Table 2. This data shows that no significant changes in the physical, chemical and biological properties of [investigational drug name] were observed after storage at 2 - 8°C for 24 months.
===
Supportive Drug Product stability data using material from Tox Runs 1 and 2 are shown in Table 3 and Table 4.
===
The stability studies of the Drug Product are ongoing and the data from these studies will be used to confirm the provisional shelf life assigned above.

Discussion

Maksym Nevzorov (asker) Mar 30, 2006:
возможно, немного смущает это "Tox", однако в моем скудном контексте нигде прямо это не расшифровывается, и нет никаких данных, что это именно исследование токсичности. Речь там идет лишь о сроках хранения препарата, поэтому вовсе необязательно, что "Tox=токисчность", хотя это, конечно, напрашивается.
Maksym Nevzorov (asker) Mar 29, 2006:
для Анны: Суть этого "run" - в тестировании пригодности к применению лекарственного препарата при хранении его в различных условиях. Поэтому лексически тут "испытание" похоже больше подходит. Это именно испытание лекарственной формы на устойчивость во времени.

А вот за "серия" спасибо! это звучит весьма неплохо. "2-я серия испытаний [согласно стандарта] G.M.P.", "1-я серия испытаний Tox"
Maksym Nevzorov (asker) Mar 29, 2006:
Павел, а как быть с цифрами? "2-е испытание на соответствие стандартам GMP"?
Как смотрите на вариант "2-й круг испытаний на соответствие стандартам GMP"? Так говорят в технических текстах или этот "круг" лучше не вставлять?

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

ispytanie na

Voobshche, run dlya tsiklicheskogo proizvodstva - eto partiya.
No slovar Makarova v Multitrane daet takzhe - ispatanie (v teorii veroyatnostei)
v ssylke v graphe **tox run** privedeny dannye, pokazyvayushchie soderzhanie toxikantov v rybe.

T.e. ya by perevel kak **ispatabie na sootvetstvie pravilam GMP i na toksichnost'**

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 19:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mne kazhetsya luchshe prosto ispytanie 2 po GMP, ispytanie 1 i 2 na toksichost'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-30 05:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Chto kasaetsya Tox, to sudya po privedennoi mnoi ssylke, eto v dannom sluchae mozhet oznachat' opredelenie ne toksichnosti kak takovoi samogo preparata, a soderzhaniya v nem vrednykh veshchestv, takikh kak tyazhelye metally, penoly i t.d., chto standartno delaetsya dlya vsekh pishchevykh produktov i vsego, chto prednaznacheno "dlya vnutrennego upotrebleniya" (pomnite u Zhvanetskogo: "tshatelnEe nado rebyata")
Peer comment(s):

agree Sergei_A : на соответствие рекомендациям GMP
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Павел и Анна, спасибо обоим! Мне было сложно решать, кому отдавать points))"
5 hrs

исследование соответствия стандарту GMP/исследование токсичности

В качестве варианта. Вообще-то привычнее для слуха, когда испытывают машины, самолеты (летчик-испытатель), а свойства препарата исследуют (токсичность, тератогенность,пр.). Исследования проводятся не один и не два раза, поэтому можно просто писать 1-е исследование....., или 1-я серия исследований.
Есть в сети попытки расшифровать аббревиатуру, они не очеь отличаются друг от друга, основное отличие - в прилагательном (хорошая-надлежащая-добротная). Мне кажется, что лучше оставить так, пока не появилась общепринятая аббревиатура в российских публикациях.

http://esus.ru/php/content.php?id=427
Способ получения молекулы патентуется на 15-20 лет, однако наличие патента — еще не гарантия, что препарат будет выведен на рынок. Этому предшествуют обширные доклинические исследования, соответствующие современным требованиям Надлежащей лабораторной практики (Good Laboratory Practice/GLP) с целью определения токсичности, тератогенности, мутагенности, параметров фармакодинамики. Производство субстанции должно соответствовать требованиям Надлежащей производственной практики (Good Manufacturing Practice/GMP).

http://www.medlinks.ru/article.php?sid=14430
По решению правительства с 1 января 2005 года все российские производители лекарств обязаны перейти на новый стандарт производства GMP

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-30 02:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Я согласна с Вами, и сейчас посмотрела у себя в архиве - я тоже переводила как "испытание(я)" - при разных условиях (темп., влажность,пр.). В Вашем случае они проверяют стабильность - испытание вполне подходит. Но при описании тестирования токсигенности/токсичности я бы использовала слово "исследования", поскольку обычно речь идет о живых существах (животные, добровольцы, пациенты). Естественно, Вам виднее.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-30 04:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

А что бы это еще могло быть? Более того, эти два параметра могут быть связаны, например, при хранении в ххххх условиях (на свету, во влажном помещении,пр.) уууу распадается/расщепляется/окисляется и т.д. и становится токсичным. Зависит от текста, но таких примеров в жизни масса.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search