Glossary entry

English term or phrase:

surviving provisions

German translation:

fortgeltende Bestimmungen

Added to glossary by Fahrion
Apr 7, 2006 13:55
18 yrs ago
15 viewers *
English term

surviving provisions

English to German Law/Patents Law: Contract(s) subcontractor services agreement
Es geht um einen Abschnitt im Paragraph 'Vertragslaufzeit', der mit 'surviving provisions' überschrieben ist.

Hier der Kontext:
"Surviving Provisions:
Sections 4.4 (No Solicitation), 8 (Warranties), 9 (Intellectual Property Rights), 10 (Indemnities and Insurance), 11 (Confidential Information), 12 (Limitation of Liability), 13 (Term and Termination) and 14 (General) shall survive termination of this Agreement. "

Gibt es einen speziellen juristischen Ausdruck dafür? Bisher bin ich nur auf "Bestimmungen, die weiterhin Bestand haben" oder sowas in der Art gekommen.

Any suggestions are welcome!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fortgeltende Bestimmungen

wird in der juristischen Fachsprache am ehesten verwendet
An sich spricht man im deutschen Recht hier von nachvertraglichen Verpflichtungen; dies wäre aber nicht sehr wörtlich übersetzt.
Peer comment(s):

agree K. Schikora
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - diese Antwort hat am besten in meinen Kontext gepasst!"
+2
3 mins

überdauernde Bestimmungen

to survive - überdauern, fortbestehend
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer
14 mins
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück : oder Dauer-Bestimmungen
56 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search