Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a resident of a SNF or of a part of a facility that includes SNF
Russian translation:
постоянно проживающий в учреждении сестринского ухода или отделении сестринского ухода при многопрофильном учреждении
English term
a resident of a SNF or of a part of a facility that includes SNF
SNF stands for skilled nursing facility. Есть ли разница между этим учреждением и домом для престарелых и инвалидов?
Кто-нибудь может объяснить, что именно означает эта "part of a facility that includes SNF"?
3 +2 | пациент хосписа или части учреждения, включающей в себя хоспис | Maksym Nevzorov |
PRO (2): Maksym Nevzorov, Oleksandr Melnyk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
пациент хосписа или части учреждения, включающей в себя хоспис
Дом престарелых - retirement home. Дом престарелых не подразумевает круглосуточного медицинского ухода.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-07 19:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу отметить, что назвать SNF хосписом я действительно поспешил; не разобрался, что такое хоспис, написал по собственным интуитивным представлениям.
Благодарю за комментарий Natalie: безусловно, правильнее называть SNF "учреждением сестринского ухода".
Позволю себе перефразировать:
"постоянно проживающий в учреждении сестринского ухода или отделении сестринского ухода при многопрофильном учреждении"
Something went wrong...