Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
confusingly similar to Plaintiff's XXXX marks
French translation:
présente une similitude troublante avec
Added to glossary by
DocteurPC
Apr 17, 2006 01:15
18 yrs ago
2 viewers *
English term
confusingly similar to Plaintiff's XXXX marks
English to French
Law/Patents
Law (general)
cybersquatting et Lanham Act (USA)
The XXXX mark used by Defendants is confusingly similar to Plaintiff's XXXX marks
confusément similaire? ressemble beaucoup?
plus loin, j'ai aussi :
Defendants' actions create a likelihood of confusion, are likely to cause, and to continue to cause, confusion and mistakes, and to deceive customers
je ne peux donc utiliser causent, créent de la confusion pour cette partie du texte
confusément similaire? ressemble beaucoup?
plus loin, j'ai aussi :
Defendants' actions create a likelihood of confusion, are likely to cause, and to continue to cause, confusion and mistakes, and to deceive customers
je ne peux donc utiliser causent, créent de la confusion pour cette partie du texte
Proposed translations
(French)
3 | présente une similitude troublante avec | RemiC |
3 | presente une similitude qui prête à confusion | Angie Garbarino |
3 | prêtent à confusion de par leur ressemblance | iol |
Proposed translations
2 hrs
Selected
présente une similitude troublante avec
Une suggestion...
Cela dit, je ne suis pas sûr que "troublante" rende tout à fait le sens de "confusingly" ici. J'aurais préféré "suceptible de porter à confusion" à la place mais si vous voulez l'utiliser plus loin... tant pis ! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-17 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Petite correction d'orthographe: *susceptible*
Cela dit, je ne suis pas sûr que "troublante" rende tout à fait le sens de "confusingly" ici. J'aurais préféré "suceptible de porter à confusion" à la place mais si vous voulez l'utiliser plus loin... tant pis ! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-17 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Petite correction d'orthographe: *susceptible*
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "oui, et IOL a raison, il ya de quoi s'y confondre ;-) et j'utiliserai la version d'Angioletta plus loin "
7 hrs
presente une similitude qui prête à confusion
Perhaps ?
7 hrs
prêtent à confusion de par leur ressemblance
"ressemblent tellement à celles de XXXXX qu'elles prêtent à confusion." Difficile de pas tomber dans la confusion avec tous ces termes semblables....
Something went wrong...