Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
constitute the knowing disregard
French translation:
constitue un mépris et une violation volontaires...
Added to glossary by
DocteurPC
Apr 17, 2006 23:13
18 yrs ago
2 viewers *
English term
constitute the knowing disregard
English to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
cybersquatting et Lanham Act (USA)
The defendant's use of the mark YYYYY for the sale of radiant heating systems and related products constitutes the knowing, intentional, and willful disregard for, and infringement of, XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM.
voici ma version présentement :
L’utilisation de la marque YYYYY par les Défendeurs pour la vente de systèmes de chauffage radiant et produits connexes constitue un mépris volontaire, intentionnel et délibéré pour, et une violation, des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour ses marques YYYYYY et YYYYYY.com
sauf que le mépris volontaire.... et délibéré pour ... des droits de propriété intellectuelle?
ça va pas, non?
est-ce que quelqu'un peut me décortiquer ça?
voici ma version présentement :
L’utilisation de la marque YYYYY par les Défendeurs pour la vente de systèmes de chauffage radiant et produits connexes constitue un mépris volontaire, intentionnel et délibéré pour, et une violation, des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour ses marques YYYYYY et YYYYYY.com
sauf que le mépris volontaire.... et délibéré pour ... des droits de propriété intellectuelle?
ça va pas, non?
est-ce que quelqu'un peut me décortiquer ça?
Proposed translations
(French)
3 +2 | voir ci-dessous | RemiC |
Change log
Apr 18, 2006 00:42: JCEC changed "Term asked" from "phrase .... constitutes the knowing..." to "constitute the knowing disregard"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
voir ci-dessous
Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...
Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.
"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"
Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.
"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"
Peer comment(s):
agree |
jean pierre belliard (X)
3 hrs
|
agree |
dikran d (X)
4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci"
Discussion
Je pense qu'il faut lire de la façon suivante: "...knowing, intentional, and willful disregard for XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.CO" et