Glossary entry

English term or phrase:

constitute the knowing disregard

French translation:

constitue un mépris et une violation volontaires...

Added to glossary by DocteurPC
Apr 17, 2006 23:13
18 yrs ago
2 viewers *
English term

constitute the knowing disregard

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright cybersquatting et Lanham Act (USA)
The defendant's use of the mark YYYYY for the sale of radiant heating systems and related products constitutes the knowing, intentional, and willful disregard for, and infringement of, XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM.

voici ma version présentement :
L’utilisation de la marque YYYYY par les Défendeurs pour la vente de systèmes de chauffage radiant et produits connexes constitue un mépris volontaire, intentionnel et délibéré pour, et une violation, des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour ses marques YYYYYY et YYYYYY.com
sauf que le mépris volontaire.... et délibéré pour ... des droits de propriété intellectuelle?
ça va pas, non?
est-ce que quelqu'un peut me décortiquer ça?
Proposed translations (French)
3 +2 voir ci-dessous
Change log

Apr 18, 2006 00:42: JCEC changed "Term asked" from "phrase .... constitutes the knowing..." to "constitute the knowing disregard"

Discussion

DocteurPC (asker) Apr 18, 2006:
je répète donc "les marques YYYY" une fois pour le mépris, et une fois pour la violation
dikran d (X) Apr 18, 2006:
"knowing, intentional, and willful infringement of XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM".
dikran d (X) Apr 18, 2006:
Encore une fois je ne veux pas traduire mais juste faire une remarque.
Je pense qu'il faut lire de la façon suivante: "...knowing, intentional, and willful disregard for XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.CO" et

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

voir ci-dessous

Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...

Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.

"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"
Peer comment(s):

agree jean pierre belliard (X)
3 hrs
agree dikran d (X)
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search