Jun 16, 2006 10:06
17 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
binacolate a tutto spiano
Da Italiano a Tedesco
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Ich habe ein Problem mit der oben genannten Formulierung. Es geht darum, dass Jagdaufseher Steinböcke einfangen müssen. Der gesamte Satz lautet: "Appena la nebbia si allontana, «binocolate» a tutto spiano. Ma nessun stambecco a tiro di narcotico; quanta pazienza, a 2000 metri, tra freddo e pioggia"
Ich hätte die Formulierung ja eigentlich frei mit "hervorragende Fernsicht" übersetzt, aber bei Regen kann das ja wohl nicht gemeint sein?
Vielen Dank für Tipps
Ich hätte die Formulierung ja eigentlich frei mit "hervorragende Fernsicht" übersetzt, aber bei Regen kann das ja wohl nicht gemeint sein?
Vielen Dank für Tipps
Proposed translations
(Tedesco)
3 +1 | freie Schußlinie | wolfgang55 |
4 | schaut eifrig in euer Fernglas/ benutzt eifrig euer F. | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+1
13 min
Selected
freie Schußlinie
ein Vorschlag
Note from asker:
ich bin gerade bei dieser Fassung angelangt, bin mir jedoch überhaupt nicht sicher: "Sobald sich der Nebel lichtet, gehen die Zielfernrohre der Betäubungsgewehre in Anschlag. Jedoch kein Steinbock weit und breit". Könnte das hinkommen? mich irritiert vor allem das " a tutto spiano", was ja eigentlich soviel wie "mit Volldampf" heißt. |
Peer comment(s):
agree |
Martin Schmurr
: mir gefällt dein "gehen alle Visiere hoch"; vielleicht "gehen sofort..."
23 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe leider keine abschließende Klärung seitens des Kunden erhalten"
5 ore
schaut eifrig in euer Fernglas/ benutzt eifrig euer F.
ich sehe das auch als Imperativ 2.PersPl:
... aber kein Steinbock in Betäubungs-Schußweite
... aber kein Steinbock in Betäubungs-Schußweite
Discussion
Aber so etwas wie von dir vorgeschlagen dürfte es wohl sein.