Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
قادر على قراءة استمارة الموافقة عن فهم وإدراك
English translation:
able to read the Informed Consent Form
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jul 4, 2006 14:49
17 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
عن فهم وإدراك
Arabic to English
Medical
Medical (general)
consent form
term used after saying that patient is capable of reading medical consent form
would the English be "and fully comprehending it" something like that? Alfi Shukers for any help.
would the English be "and fully comprehending it" something like that? Alfi Shukers for any help.
Proposed translations
4 hrs
Arabic term (edited):
قادر على قراءة استمارة الموافقة عن فهم وإدراك
Selected
able to read the
The confusion arises from the absense of visual means to set off the object of the verb "to read." The phrase should read
قادر على قراءة " استمارة الموافقة عن فهم وإدراك" الخ الخ الخ
In other words, الموافقة عن فهم وإدراك is merely a modifier of the noun "form."
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-07-16 13:31:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
قادر على قراءة استمارة الموافقة عن فهم وإدراك
able to read the Informed Consent Form
قادر على قراءة " استمارة الموافقة عن فهم وإدراك" الخ الخ الخ
In other words, الموافقة عن فهم وإدراك is merely a modifier of the noun "form."
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-07-16 13:31:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
قادر على قراءة استمارة الموافقة عن فهم وإدراك
able to read the Informed Consent Form
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this makes most sense, thank you"
+6
11 mins
"by informed consent"
The full sentence would be helpful, but yes: literally, a kind of literary way of saying something like "by (his own) understanding, having had it explained to him."
Proposed translated: "by informed consent."
Proposed translated: "by informed consent."
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: In the asker's sentence it would probably be sth like "capable of reading the form and of providing informed consent" http://www.answers.com/informed consent&r=67
10 mins
|
agree |
Stephen Franke
: Best equivalent in that given context, versus a literal rendition.
5 hrs
|
agree |
Dr. Hamzeh Thaljeh
6 hrs
|
agree |
Mayssa Allaf
: http://en.wikipedia.org/wiki/Informed_consent
7 hrs
|
agree |
ahmadwadan.com
14 hrs
|
agree |
nabdou
: From Knowledge and understanding
1 day 4 hrs
|
14 mins
fully aware and conscious of
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-07-04 15:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
He is fully aware and conscious of the content of the form when reading it.
Able to fully understand the content of the form.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-07-04 15:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
He is fully aware and conscious of the content of the form when reading it.
Able to fully understand the content of the form.
1 hr
by (their) own awareness and consciousness (when reading the form)
That the person is capable of reading and understanding the form.
5 hrs
Being of sound mind
بكامل قواه القعلية
Discussion