Glossary entry

English term or phrase:

point-and-click interface

Italian translation:

interfaccia basata sull'uso del mouse

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jul 6, 2006 08:54
17 yrs ago
3 viewers *
English term

point-and-click

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software Reporting tool
"A point-and-click interface for intuitive custom query and report building".

Forse mi sto complicando le cose senza motivo, ma, sebbene il significato dell'espressione sia molto chiaro, mi manca finora una definizione precisa e convincente.

Esiste già una traduzione del termine nei glossari di ProZ, ma con tutt'altro significato, come indicazione di una procedura ("fare clic con il mouse") e non certo con valore di aggettivo.

Io avevo pensato a rendere la frase così:

"Interfaccia pratica e intuitiva per la creazione di query e report personalizzati con pochi clic del mouse".

Desideravo però chiedere soprattutto il parere dei colleghi.

Ciao e grazie a tutti,

Gaetano

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

interfaccia basata sull'uso del mouse

Personalmente, ma senza offesa per nessuno, sia chiaro, odio le forme "puntare" e "cliccare". Traduco molto per l'editoria e di solito si parla di "posizionare il puntatore del mouse" e "fare clic", ma siccome diventerebbe un romanzo anziché una frase ti propongo "basata sull'uso del mouse" (in contrapposizione alla classica riga di comando, in cui si utilizza la tastiera). Ciao
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sintetica senza essere schiava del gergo informatico, questo è ancora più raro
1 hr
grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille. Ringrazio tantissimo anche gli altri colleghi, le cui risposte sono sicuramente correttissime, ma nel mio contesto ho ritenuto più appropriata la soluzione di Anna."
+9
3 mins

interfaccia "punta e clicca"

A me non dispiace la traduzione letterale che mi sembra molto chiara
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : ed è anche sintetica, il che succede di rado in italiano...
2 mins
grazie
agree Mara Ballarini : sono d'accordo, anche col commento di sofiablu, meglio sfruttare queste rare occasioni!! :-))
11 mins
grazie
agree Ambra Gostoli
12 mins
grazie
agree Paola Grassi : ovviamente! e con una miriade di riscontri in rete.
20 mins
grazie
agree Alf_Sof Minio : concordo.
23 mins
thanks
agree Francesca Pezzoli : Sicura al 100%! Anche nei software videoludici questa è la dicitura ufficiale! Magari toglierei le virgolette...
31 mins
grazie!
agree giogi
1 hr
grazie
agree Alberta Batticciotto
2 hrs
grazie
agree Monica Paola Burattini : accettatta anche da MS
3 hrs
grazie
Something went wrong...
11 mins

point and click, vedi sotto

io lascerei il termine in ing con la traduzione tra parentesi:
interfaccia point and click (punta e fai clic), semplice e intuitiva...
Something went wrong...
+3
11 mins

punta e clicca

Sono sassolutamente d'accordo.Volevo anchio scrivere puinta e clicca ma Antonella era un po piu veloce di me ,purtroppo.Ehhh,sííí,la velocitá dei computer...:(((
Invece io ce l'ho delle riferenze:
http://www.puntaeclicca.it/ --->esiste anche una pagina
http://www.onlynx.it/hi/scuola/pc-recensioni.html -->titolo del
sito

e potrei continuare ancora ma mi sorpassano tutti i proz.comisti
ne sono 99% sicuro
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : szépen!
13 mins
agree giogi
1 hr
agree Alberta Batticciotto
2 hrs
Something went wrong...
47 mins

vedi spiegazione

Premetto che "interfaccia punta e clicca", come suggerito da Antonella, mi piace moltissimo ed è la soluzione che anche io adotterei. Però vorrei fare un'osservazione: ci sarebbe da considerare il tipo di contesto della traduzione, e se consente l'utilizzo di un termine affatto standard qual è "clicca". Nel caso, infatti, che il contesto sia un po' più "serioso", non so quanto clicca possa venire accettato. In questo caso, allora, magari sarebbe preferibile la soluzione proposta da Gaetano in partenza. O anche un'alternativa, tipo:

"Interfaccia pratica e intuitiva in cui è sufficiente puntare e fare clic per creare query e report personalizzati".

Brutta, lo so. Ma, ripeto, tutto dipende dal contesto.

Buona giornata a tutti!
Sara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search