Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
point-and-click interface
Italian translation:
interfaccia basata sull'uso del mouse
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Jul 6, 2006 08:54
17 yrs ago
3 viewers *
English term
point-and-click
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
Reporting tool
"A point-and-click interface for intuitive custom query and report building".
Forse mi sto complicando le cose senza motivo, ma, sebbene il significato dell'espressione sia molto chiaro, mi manca finora una definizione precisa e convincente.
Esiste già una traduzione del termine nei glossari di ProZ, ma con tutt'altro significato, come indicazione di una procedura ("fare clic con il mouse") e non certo con valore di aggettivo.
Io avevo pensato a rendere la frase così:
"Interfaccia pratica e intuitiva per la creazione di query e report personalizzati con pochi clic del mouse".
Desideravo però chiedere soprattutto il parere dei colleghi.
Ciao e grazie a tutti,
Gaetano
Forse mi sto complicando le cose senza motivo, ma, sebbene il significato dell'espressione sia molto chiaro, mi manca finora una definizione precisa e convincente.
Esiste già una traduzione del termine nei glossari di ProZ, ma con tutt'altro significato, come indicazione di una procedura ("fare clic con il mouse") e non certo con valore di aggettivo.
Io avevo pensato a rendere la frase così:
"Interfaccia pratica e intuitiva per la creazione di query e report personalizzati con pochi clic del mouse".
Desideravo però chiedere soprattutto il parere dei colleghi.
Ciao e grazie a tutti,
Gaetano
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
interfaccia basata sull'uso del mouse
Personalmente, ma senza offesa per nessuno, sia chiaro, odio le forme "puntare" e "cliccare". Traduco molto per l'editoria e di solito si parla di "posizionare il puntatore del mouse" e "fare clic", ma siccome diventerebbe un romanzo anziché una frase ti propongo "basata sull'uso del mouse" (in contrapposizione alla classica riga di comando, in cui si utilizza la tastiera). Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille. Ringrazio tantissimo anche gli altri colleghi, le cui risposte sono sicuramente correttissime, ma nel mio contesto ho ritenuto più appropriata la soluzione di Anna."
+9
3 mins
interfaccia "punta e clicca"
A me non dispiace la traduzione letterale che mi sembra molto chiara
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: ed è anche sintetica, il che succede di rado in italiano...
2 mins
|
grazie
|
|
agree |
Mara Ballarini
: sono d'accordo, anche col commento di sofiablu, meglio sfruttare queste rare occasioni!! :-))
11 mins
|
grazie
|
|
agree |
Ambra Gostoli
12 mins
|
grazie
|
|
agree |
Paola Grassi
: ovviamente! e con una miriade di riscontri in rete.
20 mins
|
grazie
|
|
agree |
Alf_Sof Minio
: concordo.
23 mins
|
thanks
|
|
agree |
Francesca Pezzoli
: Sicura al 100%! Anche nei software videoludici questa è la dicitura ufficiale! Magari toglierei le virgolette...
31 mins
|
grazie!
|
|
agree |
giogi
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Alberta Batticciotto
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Monica Paola Burattini
: accettatta anche da MS
3 hrs
|
grazie
|
11 mins
point and click, vedi sotto
io lascerei il termine in ing con la traduzione tra parentesi:
interfaccia point and click (punta e fai clic), semplice e intuitiva...
interfaccia point and click (punta e fai clic), semplice e intuitiva...
+3
11 mins
punta e clicca
Sono sassolutamente d'accordo.Volevo anchio scrivere puinta e clicca ma Antonella era un po piu veloce di me ,purtroppo.Ehhh,sííí,la velocitá dei computer...:(((
Invece io ce l'ho delle riferenze:
http://www.puntaeclicca.it/ --->esiste anche una pagina
http://www.onlynx.it/hi/scuola/pc-recensioni.html -->titolo del
sito
e potrei continuare ancora ma mi sorpassano tutti i proz.comisti
ne sono 99% sicuro
Invece io ce l'ho delle riferenze:
http://www.puntaeclicca.it/ --->esiste anche una pagina
http://www.onlynx.it/hi/scuola/pc-recensioni.html -->titolo del
sito
e potrei continuare ancora ma mi sorpassano tutti i proz.comisti
ne sono 99% sicuro
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: szépen!
13 mins
|
agree |
giogi
1 hr
|
agree |
Alberta Batticciotto
2 hrs
|
47 mins
vedi spiegazione
Premetto che "interfaccia punta e clicca", come suggerito da Antonella, mi piace moltissimo ed è la soluzione che anche io adotterei. Però vorrei fare un'osservazione: ci sarebbe da considerare il tipo di contesto della traduzione, e se consente l'utilizzo di un termine affatto standard qual è "clicca". Nel caso, infatti, che il contesto sia un po' più "serioso", non so quanto clicca possa venire accettato. In questo caso, allora, magari sarebbe preferibile la soluzione proposta da Gaetano in partenza. O anche un'alternativa, tipo:
"Interfaccia pratica e intuitiva in cui è sufficiente puntare e fare clic per creare query e report personalizzati".
Brutta, lo so. Ma, ripeto, tutto dipende dal contesto.
Buona giornata a tutti!
Sara
"Interfaccia pratica e intuitiva in cui è sufficiente puntare e fare clic per creare query e report personalizzati".
Brutta, lo so. Ma, ripeto, tutto dipende dal contesto.
Buona giornata a tutti!
Sara
Something went wrong...