Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zabytek kultury duchowej i materialnej
English translation:
a site of spiritual and material siginificance/importance (2nd suggestion below)
Added to glossary by
Caryl Swift
Jul 23, 2006 01:25
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term
zabytek kultury duchowej i materialnej
Polish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art and Architecture
Zniszczeniu uległy również zakłady usługowe i przemysłowe, a także zabytki kultury duchowej i materialnej.
Myśl ta nie została rozwinięta. Chodzi o wschodnie tereny Lubelszczyzny, niegdyś zamieszkale m.in. przez Polaków, Ukraińców i Żydów.
Nie wiem, czy w zamyśle autora, np. cerkiew jest zabytkiem kultury materialnej i duchowej.
Any ideas?
Myśl ta nie została rozwinięta. Chodzi o wschodnie tereny Lubelszczyzny, niegdyś zamieszkale m.in. przez Polaków, Ukraińców i Żydów.
Nie wiem, czy w zamyśle autora, np. cerkiew jest zabytkiem kultury materialnej i duchowej.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
buildings/places of spiritual and material siginificance/importance (2nd suggestion below)
2. 'buildings/places of significance/importance to spiritual and material life'
With all due respect to BarbaraSch. and Ensor, I sometimes have a problem with the translation of 'zabytek' as 'monument/relic' - depending of course on the context. Maybe this will help to show why:
http://tinyurl.com/s7efl
That's why I asked you about the date. If what's being discussed is the destruction during or after WW2 of places where whole communities (Polish, Ukranian Orthodox and Jewish) had lived and thrived only a few short years earlier, then for me 'monuments' just doesn't feel 'sit' (!).
However, if what the author is talking about is the destruction of ancient buildings which. on the whole, were no longer in use (like, for example, the buildings of Ancient Greece & Rome) then 'monuments' is fine.
Hence the 3 for confidence.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-07-23 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, above it should be 'sit' (without 'feel') - and 'which,' - not 'which.' Sorry about that :-(
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-23 12:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, in view of your note above, I have to say that for me 'monuments' is an awkward word in the context. In this case, personally I'd certainly go for something along the lines that I've suggested. However, depending on the exact grammatical context, here you might want:
'buildings/places which had been of spiritual and material significance/importance'
or
'buildings/places which had been of significance/importance to spiritual and material life'
or even:
'buildings/places which had been significant/important to spiritual and material life'
Along those lines, anyway.
With all due respect to BarbaraSch. and Ensor, I sometimes have a problem with the translation of 'zabytek' as 'monument/relic' - depending of course on the context. Maybe this will help to show why:
http://tinyurl.com/s7efl
That's why I asked you about the date. If what's being discussed is the destruction during or after WW2 of places where whole communities (Polish, Ukranian Orthodox and Jewish) had lived and thrived only a few short years earlier, then for me 'monuments' just doesn't feel 'sit' (!).
However, if what the author is talking about is the destruction of ancient buildings which. on the whole, were no longer in use (like, for example, the buildings of Ancient Greece & Rome) then 'monuments' is fine.
Hence the 3 for confidence.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-07-23 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, above it should be 'sit' (without 'feel') - and 'which,' - not 'which.' Sorry about that :-(
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-23 12:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, in view of your note above, I have to say that for me 'monuments' is an awkward word in the context. In this case, personally I'd certainly go for something along the lines that I've suggested. However, depending on the exact grammatical context, here you might want:
'buildings/places which had been of spiritual and material significance/importance'
or
'buildings/places which had been of significance/importance to spiritual and material life'
or even:
'buildings/places which had been significant/important to spiritual and material life'
Along those lines, anyway.
Peer comment(s):
agree |
Irena Daniluk
: what if 'zabytek' is just a painting or another small object, nothing to do with a site?
32 days
|
Well,here the context was definitely sites. If it were small objects then I guess one could say 'objects/artifacts . . .' Thank you! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all, but I found Recently I seem to be rating Caryl's answers as the most helpful ones. Well, great minds think alike! :-D Ultimately, I wrote 'sites of spiritual and material significance'. Barbara's suggestion also sounds good to me, though."
+1
1 hr
a monument of spiritual and material culture
ew: 'relic'
"Weaving and use of baskets has been a core element of the spiritual and material culture of California Indian tribes for millennia."
"Weaving and use of baskets has been a core element of the spiritual and material culture of California Indian tribes for millennia."
Example sentence:
http://www.ciba.org/history.html
8 hrs
spiritual and material heritage
IMHO
Example sentence:
movable cultural items of a nation’s material and spiritual heritage came to be increasingly. emphasised by UNESCO and other international cultural ...
17 hrs
historically significant religious buildings
Nie wiem czy materialna grą jakąś prawdziwą rolę tutaj. Lepiej lekko uprościć niż pisac coś co pojawia się w angielskim po raz pierwszy. Sam 'historical religious buildings' też może być IMO.
Peer comment(s):
neutral |
Caryl Swift
: I also wondered about'material'.However,buildings like market halls,trade centres etc.can't by any stretch of the imagination be called religious,but were certainly a significant part of community life.And we do talk of 'material well-being'.
1 hr
|
18 hrs
historic buildings and artefacts
propo
Discussion