Glossary entry (derived from question below)
Aug 11, 2006 17:10
17 yrs ago
12 viewers *
Arabic term
المنوب
Non-PRO
Arabic to English
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Tunisian Arabic
Does this word mean "agent" as opposed to "principal" in Tunisian Arabic? It comes up as one of the parties to a shipping dispute.
Ex. of use: طعن المنوب في الحكم الصادرعن المحكمة
Ex. of use: طعن المنوب في الحكم الصادرعن المحكمة
Proposed translations
(English)
4 +2 | client | Fuad Yahya |
4 | the afflicted or inflicted | Rajaa Aquil |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
client
This is how an attorney refers to his client or how a client is referred to in a client-attorney relationship. Here is an example:
http://www.geocities.com/for_dem_lib/arabdoc69.htm
و الملاحظ أن المتهم عبد اللطيف بوحجيلة تعذر استنطاقه للحالة الصحية المتدهورة التي كان عليها بعد إجراء عملية جراحية على إحدى كليتيه لاستئصال ورم بها فقد أجاب عند سؤاله من طرف المحكمة حول ما هو منسوب إليه من تهم " مانيش مستوعب شيء من اللي يدور حولي " و كانت الآلام تعاوده من حين إلى آخر فطلب لسان الدفاع مزيد التأخير إلى حين يتعافى المنوب من مرضه
In this case, the named defendant is the cleint of the attorney referred to as لسان الدفاع
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-08-11 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
In Middle Eastern Arabic, the equivalent term is الموكل
http://www.geocities.com/for_dem_lib/arabdoc69.htm
و الملاحظ أن المتهم عبد اللطيف بوحجيلة تعذر استنطاقه للحالة الصحية المتدهورة التي كان عليها بعد إجراء عملية جراحية على إحدى كليتيه لاستئصال ورم بها فقد أجاب عند سؤاله من طرف المحكمة حول ما هو منسوب إليه من تهم " مانيش مستوعب شيء من اللي يدور حولي " و كانت الآلام تعاوده من حين إلى آخر فطلب لسان الدفاع مزيد التأخير إلى حين يتعافى المنوب من مرضه
In this case, the named defendant is the cleint of the attorney referred to as لسان الدفاع
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-08-11 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
In Middle Eastern Arabic, the equivalent term is الموكل
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
1 day 12 hrs
the afflicted or inflicted
at the start of the paragraph the person is pointed to as the accused so how can he be الموكل towards the end of the paragraph?
نوب nauba- in arabic also means to afflict, or befall someone of misfortune. in other words it is the same as the other Arabic word- المنكوب - remember the accused is sick with cancer!
نوب nauba- in arabic also means to afflict, or befall someone of misfortune. in other words it is the same as the other Arabic word- المنكوب - remember the accused is sick with cancer!
Something went wrong...