Nov 15, 2006 09:23
17 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

release and renouncement of contract

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Recht: Verträge Vertriebsvereinbarung
Vertragsverhandlungen betreffen u.a. Übertragung von Assets (hauptsächlich immaterielle Vermögenswerte wie know how, brand name etc). Nach Aufzählung der Assets folgt:
"the Assets also included the release and renouncement of the global exclusive contract with XXX".

"Entlassung aus und Verzicht auf Vertrag"? Wie kann das als Asset vestanden werden?

Proposed translations

1 Stunde
Selected

Freistellung/Entbindung von und Verzicht auf globale Vertragsvereinbarungen

Im Deutschen leider in diesem Satznicht anders ausdrückbar aufgrund der verschiedenen Präpositionen bei "Entbinden" und "Verzicht". Normalerweise wäre ja "Vertragsentbindung" und "Vertragsverzicht" in Ordnung, im Zusammenspiel mit "globaler Exklusivvertrag" jedoch würde ich o. g. Formulierung verwenden.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
32 Min.

die Freigabe und den Verzicht auf den .... Exklusivvertrag...

global könnt hier verschiedene Bedeutungen haben (weltweit oder Rahmenvertrag) Vielleicht hast Du noch mehr Kontext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search