Nov 15, 2006 09:23
17 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
release and renouncement of contract
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Recht: Verträge
Vertriebsvereinbarung
Vertragsverhandlungen betreffen u.a. Übertragung von Assets (hauptsächlich immaterielle Vermögenswerte wie know how, brand name etc). Nach Aufzählung der Assets folgt:
"the Assets also included the release and renouncement of the global exclusive contract with XXX".
"Entlassung aus und Verzicht auf Vertrag"? Wie kann das als Asset vestanden werden?
"the Assets also included the release and renouncement of the global exclusive contract with XXX".
"Entlassung aus und Verzicht auf Vertrag"? Wie kann das als Asset vestanden werden?
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Freistellung/Entbindung von und Verzicht auf globale Vertragsvereinbarungen | Ivo Lang |
3 | die Freigabe und den Verzicht auf den .... Exklusivvertrag... | Fahrion |
Proposed translations
1 Stunde
Selected
Freistellung/Entbindung von und Verzicht auf globale Vertragsvereinbarungen
Im Deutschen leider in diesem Satznicht anders ausdrückbar aufgrund der verschiedenen Präpositionen bei "Entbinden" und "Verzicht". Normalerweise wäre ja "Vertragsentbindung" und "Vertragsverzicht" in Ordnung, im Zusammenspiel mit "globaler Exklusivvertrag" jedoch würde ich o. g. Formulierung verwenden.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
32 Min.
die Freigabe und den Verzicht auf den .... Exklusivvertrag...
global könnt hier verschiedene Bedeutungen haben (weltweit oder Rahmenvertrag) Vielleicht hast Du noch mehr Kontext.
Something went wrong...