Glossary entry

Italian term or phrase:

parti degli OPCVM collegati acquisiti

French translation:

OPCVM "maison" achetées/quote-part du fonds

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Nov 22, 2006 23:12
17 yrs ago
Italian term

Voir phrase

Italian to French Law/Patents Insurance Assurance-vie
Sul fondo acquirente non vengono fatte gravare spese e diritti di qualsiasi natura relativi alla sottoscrizione e al rimborso delle PARTI degli OPCVM COLLEGATI ACQUISITI né viene considerata, ai fini del computo delle commissioni di gestione, la QUOTA DEL FONDO rappresentata da PARTI di detti OPCVM.

Belle phrase que celle-ci.
Depuis le début de mon texte, j'ai fait le choix d'opter pour la traduction de PART en ce qui concerne QUOTA.
Comme ces "quote" pourraient aussi se traduire par "unités de compte" (unit/ unit-linked en anglais) et que j'ai maintenant un nouveau terme (PARTE) qui vient m'embrouiller davantage, je ne vois plus comment je pourrais tourner ma phrase.

Ma traduction "tordue" : "Aucun frais ni droit de quelque nature que ce soit n'est appliqué au fonds acquéreur au titre de la souscription et du remboursements des parts des OPCVM ....?, de même qu'aux fins du calcul des commissions de gestion, la PART (?) du fonds représentée par des PARTS (?) desdits OPCVM n'est pas considérée.
Si vous y voyez un peu plus clair que moi, merci de bien vouloir me proposer votre propre version ou interprétation de la phrase.
Merci encore pour votre aide.
Change log

Dec 2, 2007 06:11: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Voir phrase"" to ""OPCVM "maison" achetées/quote-part du fonds""

Proposed translations

3 days 17 hrs
Italian term (edited): OPCVM collegati/quota del fondo
Selected

OPCVM "maison"/quote-part du fonds

www.banque-france.fr/fr/supervi/telechar/regle_bafi/bafi_2005_01.pdf
Je pense que "opcvm collegati" = "opcvm liés" (à l'établissemnt de crédit) appelés aussi opcvm maison (cf explications dans le pdf de la Banque de France)

L'idée de "produits maison" serait assez logique ici: pas de frais ou droits en cas de souscription d'ocpvm "maison" (ils veulent créer des conditions de gestion avantageuses pour qu'on privilégie leur produit)

on parle bien de "parts d'opcvm" ( les opcvm sont constitués de sicav et de fcp)
pour quota ici j'utiliserais "quote-part"

"A la différence des Sicav, les FCP ou Fonds Communs de Placement ne sont pas des sociétés, mais des copropriétés de valeurs mobilières. L'association qui achète des FCP ne détient donc pas des titres d'une société mais seulement une quote-part du Fonds."
http://www.associatis.com/asp/ass_modele1.aspx?np=placements...

"En achetant une part d’OPCVM, vous détenez une quote-part d’un portefeuille d’instruments financiers ; en cas de difficultés de l’une d’entre elles, l’impact sur votre investissement est donc atténué."
http://www.smc.fr/produits/opcvm2/index.php?Page=afficher_pa...
http://www.lexinter.net/BOURSE/code_opcvm.htm
Tu trouveras de nombreux exemples en cherchant "quote-part" + "fonds de placement" par exemple

Si tu conserves ta structure de phrase, ça donne ça:
Aucun frais ni droit de quelque nature que ce soit n'est appliqué au fonds acquéreur au titre de la souscription et du remboursement des parts des OPCVM "maison" achetées, de même qu'aux fins du calcul des commissions de gestion, la quote-part du fonds représentée par des parts desdits OPCVM n'est pas considérée.
En simplifiant, ça donne ça:
La souscription et le remboursement de parts d’OPCVM "maison"* ne sont soumis à aucun frais ni droit de quelque nature que ce soit; de même, le calcul des commissions de gestion ne prend pas en considération la quote-part du fonds représentée par les parts desdits OPCVM.

acquisiti c'est sous-entendu dans "souscription" à mon avis

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-11-28 07:52:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

même si "unità di conto" existe en italien et est largement utilisé, il semble en effet que les deux puissent être considérés comme synonymes
"Il termine "unit-linked" significa collegato/legato a quote, si tratta in sostanza di polizze vita, quindi contratti legati alla vita di una persona, nei quali le prestazioni sono collegate al valore di alcune "unità di conto" chiamate quote.
I premi versati dal contraente acquistano parti di specifiche attività che possono essere Fondi comuni di investimento o Sicav.
http://www.inoralife.it/faq.htm

Unit linked = Contratto d'assicurazione sulla vita in cui l'evoluzione delle prestazioni è legato a uno o più fondi d'investimento definiti in **unità di conto**. Il rendimento varia in funzione del corso del fondo.

Le polizze unit linked
Nelle polizze unit linked la performance finanziaria è agganciata all'andamento di fondi d'investimento interni appositamente costituiti dall'impresa d'assicurazione, o da OICVM (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari) costituiti esternamente all'impresa. Le prestazioni, così come i premi versati, sono, di norma, espresse in quote del fondo d'investimento. Sovente è consentito al sottoscrittore scegliere il fondo d'investimento a cui agganciare la prestazione tra più opportunità offerte dalla impresa di assicurazione
http://www.brokeronline.it/brol/Documenti.nsf/wvArea/72A75E6...
Note from asker:
Agnès, penses-tu que je pourrais utiliser "unité de compte" pour "quote" à la place de "quote-parts"? Cette traduction semble faire partie de la terminologie adoptée par ces assurances. L'exemple de fichier qui m'a été remis pour prise de connaissance de la terminologie "maison" n'avait pas sa correspondance en italien, donc je ne peux être sûre. Au début du texte, j'ai une définition avec "unit-linked"et QUOTE = UNIT en anglais. Cela semblerait correspondre à ces "unités de compte". Merci encore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Agnès."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search