This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 8, 2006 08:20
17 yrs ago
1 viewer *
French term
pénétrance
French to English
Medical
Medical (general)
-la ***pénétrance*** des traitements par cellules souches des pathologies les plus fréquentes risque d'être réduite.
[...]
Mais il est d'ores et déjà certain que les nouvelles thérapies (utilisant des cellules souches) auront une ***pénétrance*** lente et faible. On estime ainsi que, pour le traitement de l'infarctus du myocarde, la ***pénétrance*** sera de l’ordre de 0,1 à 1 % des patients tout au moins dans un premier temps
[...]
Mais il est d'ores et déjà certain que les nouvelles thérapies (utilisant des cellules souches) auront une ***pénétrance*** lente et faible. On estime ainsi que, pour le traitement de l'infarctus du myocarde, la ***pénétrance*** sera de l’ordre de 0,1 à 1 % des patients tout au moins dans un premier temps
Proposed translations
(English)
4 +1 | penetration | Roddy Stegemann |
4 +1 | these new therapies will be introduced slowly... | Dr Sue Levy (X) |
4 | penetrance | Drmanu49 |
Proposed translations
+1
11 mins
penetration
The proportion of people, who could potentially benefit from the treatment, and have been treated. The is market terminology and quite appropriate in the context given.
Peer comment(s):
agree |
Michael Barnett
16 hrs
|
Thank you, Michael. I well appreciate your titular modesty, as a family physician and expert in the field of medicine.
|
3 hrs
penetrance
If effective treatment strategies are identified, genotyping would become of great importance, as in LQTS patients with reduced penetrance. ...
heart.bmjjournals.com/cgi/content/full/86/1/12 -
Penetrance: The likelihood a given gene will result in disease. ... Treatment options for Dupuytren contracture depend on the progression of the condition. ...
www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=4825 - 33k
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-08 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
mammary stem cell and breast tumor stem cell self-renewal ... BRCAPRO and penetrance estimation in French Canadian families ...
www.breast.cancer.ca/reasons_for_hope_conferences/French_Pr... -
heart.bmjjournals.com/cgi/content/full/86/1/12 -
Penetrance: The likelihood a given gene will result in disease. ... Treatment options for Dupuytren contracture depend on the progression of the condition. ...
www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=4825 - 33k
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-08 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
mammary stem cell and breast tumor stem cell self-renewal ... BRCAPRO and penetrance estimation in French Canadian families ...
www.breast.cancer.ca/reasons_for_hope_conferences/French_Pr... -
Peer comment(s):
agree |
raptisi
1 hr
|
Thank you.
|
|
neutral |
Marc-André Laniel
: Your definitions of penetrance relate to the penetrance of a gene, not of a treatment.
2 hrs
|
Precisely, it it exactly the image which is used in French.
|
|
disagree |
Michael Barnett
: Sorry to disagree on this one Drmanu49, but the context suggests that the source text used the term "penetrance" incorrectly. I agree with Hamo.
12 hrs
|
I agree with that but the correct translation for penetrance remains penetrance.
|
+1
7 hrs
these new therapies will be introduced slowly...
I wouldn't use the French structure at all. Verbs are better in English. Depends on how free you can be.
In other examples, I would just employ the verb "to use" or use the verb "to employ" or express it otherwise :-)
eg ... in the case of MI, it is estimated that only 0.1-1% of patients will be treated...
in the case of MI, it is estimated that the treatment will be employed in only 0.1-1% of patients...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-08 21:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
This is not creative writing; I don't believe one has to necessarily stick to the author's style 100%, especially in cases like this when a word is being used inappropriately. The goal of scientific writing is to inform, and one should aim for clarity and accuracy.
You can always justify your choice of words to the client.
In other examples, I would just employ the verb "to use" or use the verb "to employ" or express it otherwise :-)
eg ... in the case of MI, it is estimated that only 0.1-1% of patients will be treated...
in the case of MI, it is estimated that the treatment will be employed in only 0.1-1% of patients...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-08 21:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
This is not creative writing; I don't believe one has to necessarily stick to the author's style 100%, especially in cases like this when a word is being used inappropriately. The goal of scientific writing is to inform, and one should aim for clarity and accuracy.
You can always justify your choice of words to the client.
Peer comment(s):
agree |
Marc-André Laniel
: Makes sense, I trust the opinion of an MD and native speaker of English.
1 hr
|
thanks - I think "pénétrance" must be a bit of a buzz word - I try to avoid them :-)
|
|
agree |
Michael Barnett
: Makes sense to me too! :-)
8 hrs
|
thanks Michael :-)
|
|
disagree |
Roddy Stegemann
: Unfortunately, your translation contradicats your own good advice. The author is concerned that penetration of the treatment is at risk. The phrase "will be introduced slowly" does not convey this meaning.
9 hrs
|
on its own no, but you have to look at the whole sentence. It's not my job.
|
Discussion