This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 8, 2006 08:20
17 yrs ago
1 viewer *
French term

pénétrance

French to English Medical Medical (general)
-la ***pénétrance*** des traitements par cellules souches des pathologies les plus fréquentes risque d'être réduite.
[...]
Mais il est d'ores et déjà certain que les nouvelles thérapies (utilisant des cellules souches) auront une ***pénétrance*** lente et faible. On estime ainsi que, pour le traitement de l'infarctus du myocarde, la ***pénétrance*** sera de l’ordre de 0,1 à 1 % des patients tout au moins dans un premier temps

Discussion

Fiona McBrearty (asker) Dec 15, 2006:
Sorry, could not grade this as the end client was unavailable for comment and without comments, I don't feel I can safely select an answer. Thanks for all valued contributions though
Drmanu49 Dec 9, 2006:
Of course in that case, Sue has the correct intention. But we all understood that was clear in the source text too.
Drmanu49 Dec 9, 2006:
Once again if penetrance was used in French, it was to give a medical image and the only translation for pentrance is penetrance. Are we supposed to give another idea?
Drmanu49 Dec 8, 2006:
I think the term was voluntarily used in your text. Take a look at the Ghits for "pénétrance" and you will get mostly medically related hits.
Drmanu49 Dec 8, 2006:
Medically speaking, the meaning of penetrance appears to be very narrowly defined. in French as well. Which is why I think the comparison is made.
Roddy Stegemann Dec 8, 2006:
Medically speaking, the meaning of penetrance appears to be very narrowly defined. In contrast, the word penetration enjoys broad application. Is it advisable to expand the meaning of a word that appears so well-defined within medical field?
Roddy Stegemann Dec 8, 2006:
Language Guidance: Professional terminology is generally very strict in its interpretation. Lay people often interpret professional jargon loosely and thereby expand the meaning and use of terms beyond their originally intended meaning.
Drmanu49 Dec 8, 2006:
I think the term was voluntarily used in your text. Take a look at the Ghits for "pénétrance" and you will get mostly medically related hits.
Fiona McBrearty (asker) Dec 8, 2006:
Yes, ideally, but is the meaning for "penetrance" in the examples you have cited the same as in mine? I'm wondering if it the meaning is not more marketing-oriented as "Hamo" suggested...
Drmanu49 Dec 8, 2006:
If a medical word is used in the source text, shouldn't you use it in the target text?

Proposed translations

+1
11 mins

penetration

The proportion of people, who could potentially benefit from the treatment, and have been treated. The is market terminology and quite appropriate in the context given.
Peer comment(s):

agree Michael Barnett
16 hrs
Thank you, Michael. I well appreciate your titular modesty, as a family physician and expert in the field of medicine.
Something went wrong...
3 hrs

penetrance

If effective treatment strategies are identified, genotyping would become of great importance, as in LQTS patients with reduced penetrance. ...
heart.bmjjournals.com/cgi/content/full/86/1/12 -

Penetrance: The likelihood a given gene will result in disease. ... Treatment options for Dupuytren contracture depend on the progression of the condition. ...
www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=4825 - 33k

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-08 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

mammary stem cell and breast tumor stem cell self-renewal ... BRCAPRO and penetrance estimation in French Canadian families ...
www.breast.cancer.ca/reasons_for_hope_conferences/French_Pr... -
Peer comment(s):

agree raptisi
1 hr
Thank you.
neutral Marc-André Laniel : Your definitions of penetrance relate to the penetrance of a gene, not of a treatment.
2 hrs
Precisely, it it exactly the image which is used in French.
disagree Michael Barnett : Sorry to disagree on this one Drmanu49, but the context suggests that the source text used the term "penetrance" incorrectly. I agree with Hamo.
12 hrs
I agree with that but the correct translation for penetrance remains penetrance.
Something went wrong...
+1
7 hrs

these new therapies will be introduced slowly...

I wouldn't use the French structure at all. Verbs are better in English. Depends on how free you can be.

In other examples, I would just employ the verb "to use" or use the verb "to employ" or express it otherwise :-)

eg ... in the case of MI, it is estimated that only 0.1-1% of patients will be treated...

in the case of MI, it is estimated that the treatment will be employed in only 0.1-1% of patients...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-08 21:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

This is not creative writing; I don't believe one has to necessarily stick to the author's style 100%, especially in cases like this when a word is being used inappropriately. The goal of scientific writing is to inform, and one should aim for clarity and accuracy.
You can always justify your choice of words to the client.
Peer comment(s):

agree Marc-André Laniel : Makes sense, I trust the opinion of an MD and native speaker of English.
1 hr
thanks - I think "pénétrance" must be a bit of a buzz word - I try to avoid them :-)
agree Michael Barnett : Makes sense to me too! :-)
8 hrs
thanks Michael :-)
disagree Roddy Stegemann : Unfortunately, your translation contradicats your own good advice. The author is concerned that penetration of the treatment is at risk. The phrase "will be introduced slowly" does not convey this meaning.
9 hrs
on its own no, but you have to look at the whole sentence. It's not my job.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search