Mar 4, 2007 03:33
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
“с прохождением государственной службы”
Russian to English
Law/Patents
Government / Politics
Environment/administrative
This is contained is a job description for a department head of a government agency: “решает в соответствии с законодательством Российской Федерации вопросы, связанные с прохождением государственной службы”.
My concern is with "прохождением".
My concern is with "прохождением".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 hrs
Selected
<explanation>
"Прохождение" означает всего лишь "a state of being..." (here: an employee/official), т.е., по сути, "serving as". Так по традиции говорят о госслужащих и военных (не уверен насчет муниципальных служащих).
Переводить его нужно, иначе можно понять как "решает все вопросы, связанные с государственной службой". А столько полномочий не имеет даже Адм-ция Президента.
С карьерой это понятие тоже напрямую не связано. Напр., "проходят службу" в т.ч. солдаты-призывники, которые получают звание рядового и, отбыв 2 года в армии, уходят с этим званием в запас.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-04 13:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., это просто синоним "выполнения функций/обязанностей"
Переводить его нужно, иначе можно понять как "решает все вопросы, связанные с государственной службой". А столько полномочий не имеет даже Адм-ция Президента.
С карьерой это понятие тоже напрямую не связано. Напр., "проходят службу" в т.ч. солдаты-призывники, которые получают звание рядового и, отбыв 2 года в армии, уходят с этим званием в запас.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-04 13:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., это просто синоним "выполнения функций/обязанностей"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the explanation. I was able to discern the sense of the meaning, but not the exact implication until I read your explanation. It was very helpful."
+1
4 mins
associated with a career in public/civil service
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Andrew Sabak
8 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: I doubt that there is a dept head whose responsibility is to monitor/manage career of a single person.//Actually "career" is wrong. E.g. "прохожд. военной службы" doesn't mean "military career"//On 2nd thought "career" seems close. Still wrong but close.
1 hr
|
-1
1 hr
with one's position in state service
position, rank is a key word, IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 04:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Each position in state service is distinguished by the duties and. responsibilities assigned to the position. A position is independent of and ...
fin.admin.state.ak.us/dof/ ak_admin_manual/resource/250.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 04:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Each position in state service is distinguished by the duties and. responsibilities assigned to the position. A position is independent of and ...
fin.admin.state.ak.us/dof/ ak_admin_manual/resource/250.pdf
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: How is "прохождение" = "position", "rank" or anything similar?//Esp. "one's"
31 mins
|
All explanations were given. He that hath ears to hear, let him hear ...
|
1 hr
Don't translate it at all. "Government/state service" should suffice
"Прохождение" just serves to make it clear for readers that in this case "государственная служба" is used in the meaning of "government/state/public service conducted/done by people" as opposed to "government service" as a concept/institution.
3 hrs
realted to (an employment in public secotor)OR related to a Federal Government and Local/ Municipal
Local/Municipal/Regional Goverment employment
OR
Simple: related to any type of employement with the Government
OR
Simple: related to any type of employement with the Government
Discussion