Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
positive Vertragsverletzung
Polish translation:
zawinione nienależyte wykonanie zobowiązania umownego
Added to glossary by
Jerzy Czopik
May 11, 2007 11:39
17 yrs ago
9 viewers *
German term
positive Vertragsverletzung
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
general terms of contract
Die Gewährleistungsfrist gilt auch für Ansprüche aus positiver Vertragsverletzung.
Kilian podaje "pozytywne naruszenie umowy", ale Net się o tym wymilcza, natomiast podaje "wadliwe wykonanie umowy" (http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?p=86499&sid=92c2af... Tyle, że źródło tej odpwiedzi (Student III roku) jakoś mi się nie wydaje być wiarygodne...
Kilian podaje "pozytywne naruszenie umowy", ale Net się o tym wymilcza, natomiast podaje "wadliwe wykonanie umowy" (http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?p=86499&sid=92c2af... Tyle, że źródło tej odpwiedzi (Student III roku) jakoś mi się nie wydaje być wiarygodne...
Proposed translations
8 hrs
Selected
zawinione nienależyte wykonanie zobowiązania umownego
Die positive Vertragsverletzung (pVV) ist die schuldhafte Störung der
Słowo "zawinione" ma tu kluczowe znaczenie.
Leistung durch den Schuldner zumeist im bezug auf Nebenleisungen. (juracafe.de)
Positive Vertragsverletzung
(Forderungsverletzung, Schlechterfüllung). Unter p.V.V. werden alle schuldhaften Leistungsstörungen verstanden, die weder in einer Unmöglichkeit noch in einer Leistungsverzögerung (Schuldnerverzug) ihre Ursache haben.
Por. też art. 483 KC
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-05-11 19:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, że wkleiłem linki nie tam gdzie trzeba.
Słowo "zawinione" ma tu kluczowe znaczenie.
Leistung durch den Schuldner zumeist im bezug auf Nebenleisungen. (juracafe.de)
Positive Vertragsverletzung
(Forderungsverletzung, Schlechterfüllung). Unter p.V.V. werden alle schuldhaften Leistungsstörungen verstanden, die weder in einer Unmöglichkeit noch in einer Leistungsverzögerung (Schuldnerverzug) ihre Ursache haben.
Por. też art. 483 KC
--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-05-11 19:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, że wkleiłem linki nie tam gdzie trzeba.
Example sentence:
http://www.juracafe.de/cms/front_content.php?idcat=153&idart=340
http://www.unternehmerinfo.de/Lexikon/p/positive_Vertragsverletzung.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx
Postaram się zapamiętać na przyszłość - wklejam do Glosariusza dla potomności
Jerzy"
6 mins
wadliwe wykonanie umowy poprzez działanie / zaniechaniewqa
nie jest to niemożność świadczenia ani zwłoka
Kilian
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-11 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
...zaniechanie...oczywiście
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-11 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
To Kilian i to Kilian...ciekawe....a pod jakim hasłem? Bo u mnie pod "positiv".
Kilian
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-11 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
...zaniechanie...oczywiście
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-11 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
To Kilian i to Kilian...ciekawe....a pod jakim hasłem? Bo u mnie pod "positiv".
Peer comment(s):
neutral |
Szymon Metkowski
: tylko działanie, zaniechanie nie - właśnie dlatego positiv.
8 hrs
|
3 hrs
nienalezyte spelnienie swiadczenia
w Internecie znalazlam nastepujace wyjasnienie sprawy:
"Die pVV war die schuldhafte Störung der Leistung durch den Schuldner, zumeist in Form einer Verletzung von Nebenpflichten oder Schutzpflichten, und hatte einen Anspruch auf Schadenersatz zur Folge. Sie war gewohnheitsrechtlich anerkannt. Die pVV heißt "positiv", weil der Vertrag "positiv" - das heißt trotz Erfüllung - und nicht "negativ" - also durch Nichterfüllung - verletzt wurde."
Slownik prawniczy pod redakcja Mariana Kubalicy podaje, ze polskim odpowiednikiem "pVV" jest: "nienalezyte spelnienie swiadczenia". czyli - pozytywne bo spelnione, ale nie tak jak trzeba.
Wychodzi na to, ze "Kilianka"( p. wyjasnienie Andrzeja) i Kubalica zgadzaja sie w tej kwestii.
"Die pVV war die schuldhafte Störung der Leistung durch den Schuldner, zumeist in Form einer Verletzung von Nebenpflichten oder Schutzpflichten, und hatte einen Anspruch auf Schadenersatz zur Folge. Sie war gewohnheitsrechtlich anerkannt. Die pVV heißt "positiv", weil der Vertrag "positiv" - das heißt trotz Erfüllung - und nicht "negativ" - also durch Nichterfüllung - verletzt wurde."
Slownik prawniczy pod redakcja Mariana Kubalicy podaje, ze polskim odpowiednikiem "pVV" jest: "nienalezyte spelnienie swiadczenia". czyli - pozytywne bo spelnione, ale nie tak jak trzeba.
Wychodzi na to, ze "Kilianka"( p. wyjasnienie Andrzeja) i Kubalica zgadzaja sie w tej kwestii.
Discussion