Glossary entry

German term or phrase:

positive Vertragsverletzung

Polish translation:

zawinione nienależyte wykonanie zobowiązania umownego

Added to glossary by Jerzy Czopik
May 11, 2007 11:39
17 yrs ago
9 viewers *
German term

positive Vertragsverletzung

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) general terms of contract
Die Gewährleistungsfrist gilt auch für Ansprüche aus positiver Vertragsverletzung.
Kilian podaje "pozytywne naruszenie umowy", ale Net się o tym wymilcza, natomiast podaje "wadliwe wykonanie umowy" (http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?p=86499&sid=92c2af... Tyle, że źródło tej odpwiedzi (Student III roku) jakoś mi się nie wydaje być wiarygodne...

Discussion

Grażyna Lesińska May 11, 2007:
na tym forum "student III roku", magister, doktor itd. to tzw. rangi
Jerzy Czopik (asker) May 11, 2007:
Pod hasłem "Vertragsverletzung" przez okno taki słownik...

Proposed translations

8 hrs
Selected

zawinione nienależyte wykonanie zobowiązania umownego

Die positive Vertragsverletzung (pVV) ist die schuldhafte Störung der
Słowo "zawinione" ma tu kluczowe znaczenie.

Leistung durch den Schuldner zumeist im bezug auf Nebenleisungen. (juracafe.de)

Positive Vertragsverletzung
(Forderungsverletzung, Schlechterfüllung). Unter p.V.V. werden alle schuldhaften Leistungsstörungen verstanden, die weder in einer Unmöglichkeit noch in einer Leistungsverzögerung (Schuldnerverzug) ihre Ursache haben.

Por. też art. 483 KC

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-05-11 19:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, że wkleiłem linki nie tam gdzie trzeba.
Example sentence:

http://www.juracafe.de/cms/front_content.php?idcat=153&idart=340

http://www.unternehmerinfo.de/Lexikon/p/positive_Vertragsverletzung.htm

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx Postaram się zapamiętać na przyszłość - wklejam do Glosariusza dla potomności Jerzy"
6 mins

wadliwe wykonanie umowy poprzez działanie / zaniechaniewqa

nie jest to niemożność świadczenia ani zwłoka

Kilian

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-11 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

...zaniechanie...oczywiście

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-11 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

To Kilian i to Kilian...ciekawe....a pod jakim hasłem? Bo u mnie pod "positiv".
Peer comment(s):

neutral Szymon Metkowski : tylko działanie, zaniechanie nie - właśnie dlatego positiv.
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

nienalezyte spelnienie swiadczenia

w Internecie znalazlam nastepujace wyjasnienie sprawy:

"Die pVV war die schuldhafte Störung der Leistung durch den Schuldner, zumeist in Form einer Verletzung von Nebenpflichten oder Schutzpflichten, und hatte einen Anspruch auf Schadenersatz zur Folge. Sie war gewohnheitsrechtlich anerkannt. Die pVV heißt "positiv", weil der Vertrag "positiv" - das heißt trotz Erfüllung - und nicht "negativ" - also durch Nichterfüllung - verletzt wurde."

Slownik prawniczy pod redakcja Mariana Kubalicy podaje, ze polskim odpowiednikiem "pVV" jest: "nienalezyte spelnienie swiadczenia". czyli - pozytywne bo spelnione, ale nie tak jak trzeba.

Wychodzi na to, ze "Kilianka"( p. wyjasnienie Andrzeja) i Kubalica zgadzaja sie w tej kwestii.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search