Glossary entry

German term or phrase:

Semesterbescheinigung

Italian translation:

statino

Added to glossary by Iela
Jul 3, 2007 18:14
16 yrs ago
3 viewers *
German term

Semesterbescheinigung

German to Italian Other Education / Pedagogy
un certificato che attesta la frequenza di un corso con il voto relativo. Come si chiama?
Change log

Jul 4, 2007 16:07: Iela changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/72508">Diana Mecarelli's</a> old entry - "Semesterbescheinigung"" to ""statino""

Discussion

Iela Jul 3, 2007:
scusa l´avevo capito solo ora...
Iela Jul 3, 2007:
Zulassungsbescheinigung perché per essere ammessi all´esame di laurea si devono presentare un tot di statini/crediti; solo chi consegue un voto, ottiene dei crediti.
Iela Jul 3, 2007:
per statino vedi pure: http://www.farmacia.unige.it/modules.php?name=News&file=arti...
"Bescheinigung" e "Schein" possono essere sinonimi secondo lo "Stilwörterbuch" (Duden) e "Synonymwörterbuch" (Wahrig)
Iela Jul 3, 2007:
certo "Zulassungsbescheinigung" è qualcos´altro, io per "statino" intendo un documento che riporta voto e crediti conseguiti, vedi
http://209.85.129.104/search?q=cache:IaNViSx6yxQJ:www2.hu-be...
Diana Mecarelli (asker) Jul 3, 2007:
Per statino trovo Zulassungsbescheinigung , che però forse è un'altra cosa? Boh...

Proposed translations

8 mins
Selected

statino

a Costanza lo chiamiamo "statino"

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-07-03 18:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sí e vero ciò che dice Pippo... mi riferivo allo "Schein"

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-07-03 18:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

comunque credo che in questo caso "Schein" e "Semesterbescheinigung" siano da considerare equivalenti

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-03 19:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco i testi: http://www2.hu-berlin.de/romanistik/kvv_archiv/ws0506.pdf : p. 11: "I materiali per questo seminario saranno reperibili nel relativo raccoglitore posto nel Semesterapparat della Biblioteca di Romanistica. Oltre alla frequenza obbligatoria (Lista di frequenza settimanale; max. 3assenze consentite) è prevista per ciascuno studente frequen-tante una relazione orale da tenersi nel corso del semestre, indipendentemente dalla necessità di conseguire o meno uno statino (= Schein). Chi avrà bisogno di un attestato di frequenza ovvero di uno statino con il voto dovrà inoltre redigere un lavoro scritto su un tema da concordare con il docente. Si prega di non mancare nella prima lezione, nella quale saranno date ulteriori informazioni in merito."

http://www2.hu-berlin.de/romanistik/kvv/ws_ba_ital.html
"52 372:
Password per entrare nel sistema e iscriversi anche alla mailing list di questo corso. Affinché il Seminario possa essere considerato come frequentato con successo (condizione indispensabile per avere la firma del Docente) sono richiesti:
1) frequenza assidua (massimo 3 assenze ingiustificate) e attiva (preparazione a casa e interventi in classe)
2) Relazione in classe su un tema concordato col Docente
3) Lavoro scritto (per es. verbale di seduta; protocollo di ricerca, o approfondimento del tema della relazione ecc.)
Per gli studenti del vecchio ordinamento (Alte Studienordnung) che necessitano di uno statino (Schein) valgono le solite condizioni (Referat + Seminararbeit nella lunghezza consueta di 10-12 pagine)."

scusa se insisto ma in tutti questi anni lo "Schein" l´ho sempre chiamato "statino" e mi chiedevo come mai... spero di non aver sbagliato, veramente mi sento un po´ disorientata

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-03 21:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato questo glossario che per "Leistungsnachweis" e "Schein" viene tradotto con "attestato di profitto" quindi la proposta di Sabina dovrebbe essere la più azzeccata: http://www.uni-passau.de/fileadmin/dokumente/studierende/Ber...
scusa tanto se creo confusione...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-07-04 07:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

scusa il pasticcio... ho sbagliato a scrivere: "traduce" e non "viene tradotto", ieri ero sul punto di crollare dal sonno...
Daniela

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-04 16:07:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie mille, Diana!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di tute le risposte. inieme alla cliente abbiamo deciso per statino. Ciao"
9 mins

attestato di frequenza con relativa valutazione

Ma scusa, il Semesterbescheinigung è semplicemente il certificato d'iscrizione/frequenza che ti danno all'inizio di ogni semestre. Quello che intendi nella tua spiegazione dovrebbe essere lo "Schein".
Something went wrong...
+1
20 mins

attestato di frequenza con voto

un'alternativa
Example sentence:

L'esame finale avrà luogo mediante colloquio al termine del Corso. Verrà rilasciato un Attestato di frequenza con voto.

Peer comment(s):

agree Monica C
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

certificato di profitto

di solito si chiede l'attestato di frequenza, ma se serve il voto, ci vuole il certificato di profitto.

http://www.google.co.uk/search?q="certificato di profitto"&h...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search