Jul 12, 2007 12:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term
A new twist on an old standby
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
standby
Cela parle d'un piège à rat (eh oui...) mécanique classique, comme on en connait tous. Nouvelle version. J'aimerais traduire par "un vieux classique/standard" malheureusement mes dictionnaires ne sont pas d'humeur à conforter cette envie ! Merci à l'avance de confirmer ou informer ou améliorer...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
une bonne vieille méthode remise au goût du jour
Une première idée...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-07-12 12:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
autre idée : "coup de jeune pour un vieux classique"
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-07-12 12:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
autre idée : "coup de jeune pour un vieux classique"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je garde "Coup de jeune pour un vieux classique", excellemment commercial dans mon contexte !"
5 mins
un vieux classique revisité
une idée !
Note from asker:
Merci Krystrad, c'est donc exactement l'idée |
28 mins
une nouvelle version d'un vieux standard/classique
Twist a le sens d'une nouvelle alternative/variante/version, version révisée.
l'adjectif purrait éventuellement être "omis" en français:
une alternative/variante/version révisée d'un vieux classique/standard
l'adjectif purrait éventuellement être "omis" en français:
une alternative/variante/version révisée d'un vieux classique/standard
Note from asker:
Merci Socratis, d'accord avec l'omission possible de "vieux" (que je conserve dans la version choisie soit dit en passant !) |
45 mins
le modèle classique revu et corrigé
bof!
Note from asker:
Merci pour Bof! AH AH Merci surtout pour ta contribution |
Discussion