Glossary entry

French term or phrase:

objet

English translation:

asset

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Jul 20, 2007 19:06
16 yrs ago
1 viewer *
French term

objet

French to English Bus/Financial Finance (general) credit risk assessment
Switzerland. These 'objets' are pledged real properties that are sold by a lender to make good on a loan gone bad. I want to use 'property' here, but since there is also use made of 'bien immobilier' I wonder if this is something different/more generic, or if it's just the French way of varying vocabulary.

"En comparant les listes de la Fondation intitulées "Objets vendus 100%" au 31 décembre 2004, 2005 et 2006 remises au juges d’instruction [...], il appert que les montants mentionnés, savoir le montant de l’engagement du débiteur, la valeur d’expertise du gage immobilier, son prix de vente et la perte varient d’une année à l’autre pour les mêmes objets."
Proposed translations (English)
4 +7 asset
3 goods
Change log

Jul 20, 2007 22:34: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

asset

What about "assets" in this context?
Peer comment(s):

agree dialoguecana (X)
26 mins
agree Julie Barber
41 mins
agree Patrice
1 hr
agree Mark Nathan
2 hrs
agree AllegroTrans : assets
3 hrs
agree Manon J. Caron : yes, assets
8 hrs
agree Euqinimod (X)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks barbara!"
11 mins

goods

Here's a huge bilingual document that refers to 'objet(s)' as 'goods' in lots of different forms....there are some other translations but goods is the main one...

http://www.gnb.ca/0062/PDF-acts/p-07-1.pdf

If you wanted to be more specific you could call it an 'estate'
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think that this would usually be right, but one doesn't refer to real estate as "goods".
16 hrs
Thanks. I do prefer Barbara's assets.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search