Sep 12, 2007 03:00
16 yrs ago
Japanese term
おもてなし - omotenashi (Japanese)
Japanese to English
Other
Advertising / Public Relations
Restaurant blurbs on a website
I'm translating a website with a bunch of restaurant blurbs. The phrase "omotenashi" keeps coming up (always hiragana, no kanji) and the babelfish translation, "There is no chart" just doesn't mean much to me in the context it's always in. Anyone know this phrase?
Proposed translations
(English)
4 +3 | warm hospitality | Doiku Takeda (X) |
2 +1 | treating guests | Yo Mizuno |
Change log
Sep 12, 2007 03:01: Robert Forstag changed "Language pair" from "English" to "Japanese to English"
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
warm hospitality
Look up 「もてなし」or 「持て成し」in your dictionary. You'll probably find a lot of examples there in regard to: treatment; reception; service; welcome; hospitality; entertainment, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
43 mins
treating guests
"おもてなし" literally means hospitality. If this is a menu, then it might be refering to "おもてなし料理", which refers to dishes prepared for guests for such occasions as parties (to make guests feel welcome).
In this case , "party food" or "food for guests" might work.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-12 03:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://allabout.co.jp/gourmet/cookingabc/subject/msub_enkai....
In this case , "party food" or "food for guests" might work.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-12 03:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://allabout.co.jp/gourmet/cookingabc/subject/msub_enkai....
Something went wrong...