Oct 15, 2007 16:42
16 yrs ago
3 viewers *
English term

factory goodwill

English to French Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks conditions de garantie
contexte:

"Claim Class (Class Code):
Warranty claims are classified into groups according to how they are handled, as follows:
Normal: Claims for New Vehicle Warranty
Campaign: Claims for Recall/Product Campaigns, which usually informed by an announcement letter
Goodwill: Claims for Factory Goodwill
Parts: Claims for Service Replacement Parts and Accessories
Tourist: Claims for Transient Warranty "

Factory goodwill?

Une recherche sur les Kudoz m'apprend que:
"The term goodwill is used extensively, especially by the automotive industry, to describe repairs that may no longer be covered by warranty, but are performed for free or a reduced cost."
http://www.proz.com/kudoz/493619

La question a déjà été abordée aussi avec http://www.proz.com/kudoz/1913570 mais sans réponse très spécifique permettant de faire la distinction avec les autres cas énumérés ci-dessus.


Merci pour vos propositions
Proposed translations (French)
2 +4 geste commercial
3 ***

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

geste commercial

je constate que j'avais été le seul contributeur sur la deuxième référence. Je ne peux donc que renouvelé ma proposition. Par contre la disctinction me parait claire entre les 3 premiers cas:
- Campagne de rappel : action du constructeur pour remplacer ou controler systématiquement toute une partie de sa production. Il peut donc y avoir des remplacements sans que la pièce soit effectivement défectueuse et le client vient parce qu'on lui a demandé de venir ;
- Normal : la pièce casse pendant la période de garantie et le client vient demander son remplacement ;
- Goodwill / geste commercial : la pièce n'est plus sous garantie mais le client demande néanmoins à la faire jouer (garantie passée depuis peu, bon client, le véhicule n'a pas roulé, venait d'être controlé...).
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree sporran
8 mins
Merci
agree Alain Berton (X) : Génial.
21 mins
N'est-ce pas un peu exagéré ?-)
agree Proelec
41 mins
agree Sophie Raimondo
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour ce geste commercial!"
27 mins

***

Dans ces cinq catégories, il me semble que l'on indique ici que c'est la bonne volonté, le geste commercial qui est en cause ? Je verrais donc assez bien "amiable" ou "de convenance". Une première piste ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search