Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atto di emanazione dell’organo dirigente
English translation:
official document issued by the managing body
Added to glossary by
Marco V
Nov 6, 2007 10:11
16 yrs ago
9 viewers *
Italian term
atto di emanazione dell’organo dirigente
Italian to English
Bus/Financial
Law (general)
Ethical Code
Essendo il Codice un “atto di emanazione dell’organo dirigente” (in conformità alle prescrizioni dell’art. 6, comma 1, lettera a) del Legislative Decree 231/2001) le successive modifiche e integrazioni sostanziali del Modello sono rimesse alla competenza del Consiglio di Amministrazione.
Proposed translations
(English)
4 +1 | official document issued by the managing body | James (Jim) Davis |
3 | the Code.. deliberated (up)on by | Silvia Casale |
2 | decision of the managing body | hirselina |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
official document issued by the managing body
Since the code is an "official document issued by the board of directors"
You can't call a code of conduct a "deed". Deeds are contracts. The wording is obviously taken from the legislative decree.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-06 19:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
Niente polemica, Silvia, solo lavoro con cari colleghe/i. Gli "atti" spuntano dovunque in Italiano e il dizionario indica sempre "deed", parola alquanto rara in inglese. My reflex reaction/thought is you can't translate with "deed".
Avrei evitato la traduzione come nella tua seconda opzione, ma la frase è fra virgolette, quindi non si può, bisogna cercare di ricalcare l'originale in qualche modo.
Devi dare l'OK a chi è più bravo ;-).
You can't call a code of conduct a "deed". Deeds are contracts. The wording is obviously taken from the legislative decree.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-06 19:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
Niente polemica, Silvia, solo lavoro con cari colleghe/i. Gli "atti" spuntano dovunque in Italiano e il dizionario indica sempre "deed", parola alquanto rara in inglese. My reflex reaction/thought is you can't translate with "deed".
Avrei evitato la traduzione come nella tua seconda opzione, ma la frase è fra virgolette, quindi non si può, bisogna cercare di ricalcare l'originale in qualche modo.
Devi dare l'OK a chi è più bravo ;-).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie jim."
1 hr
the Code.. deliberated (up)on by
O sei sicuro di poter chiamare il codice un atto e puoi semplicemente dire 1) Being the Code a deed to be issued by the Managing Body
Oppure si potrebbe evitare di tradurre la parola atto e costruire la frase così:
2) Having been the Code deliberated (up)on by the Managing Body
IMHO
Oppure si potrebbe evitare di tradurre la parola atto e costruire la frase così:
2) Having been the Code deliberated (up)on by the Managing Body
IMHO
3 mins
decision of the managing body
(decision taken by the Managing Body )
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2007-11-07 16:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
DL 231/2001
1. Se il reato e' stato commesso dalle persone indicate nell'articolo 5, comma 1, lettera a), l'ente non risponde se prova che:
a) l'organo dirigente ha adottato ed efficacemente attuato, prima della commissione del fatto, modelli di organizzazione e di gestione idonei a prevenire reati della specie di quello verificatosi;
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2007-11-07 16:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
DL 231/2001
1. Se il reato e' stato commesso dalle persone indicate nell'articolo 5, comma 1, lettera a), l'ente non risponde se prova che:
a) l'organo dirigente ha adottato ed efficacemente attuato, prima della commissione del fatto, modelli di organizzazione e di gestione idonei a prevenire reati della specie di quello verificatosi;
Something went wrong...