Glossary entry

English term or phrase:

workout

French translation:

séchage

Added to glossary by Nathalie Tomaz
Nov 10, 2007 21:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term

workout

English to French Other Sports / Fitness / Recreation
workout % greater than 33%

Un des résultats escomptés par un club de sport

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

séchage

Etant donné les données en pourcentage, il s'agit bien de perte de graisses et en fitness ceci s'appelle le séchage.
Peer comment(s):

agree Dominique Sempere-Gougerot (X)
5 hrs
Merci!
agree eolivier
23 hrs
Merci!
neutral Ghislaine CATHENOD : Oui mais la notion de séchage ne sera comprise que par des spécialistes et risque d'effrayer le néophyte. A avoir selon le contexte
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

Entraînement

:)
Peer comment(s):

agree Krecoum
2 hrs
merci Krecoum
agree Claudia Anda-Maria Halas
17 hrs
merci clauswe
disagree eolivier : "workout" est généralement différencié de "training", je ne le traduirais donc pas par "entrainement" mais plutôt par "exercices de musculation", ou "renforcement musculaire". Le "workout" est un complément du "training".
1 day 8 mins
en fait c'est une session d'entraînement; le texte ne précise pas quelle si c'est une session cardio ou musculaire;
Something went wrong...
9 mins

entraînement

Juste une idée, ça veut dire "coaching or training" aussi en anglais.
Something went wrong...
+1
46 mins

brûler des calories

Je ne suis sûre de rien, mais... chaque fois que j'entends des américains parler de "workout", il s'agit de brûler des calories ingérées en excès ! Je suppose que le "greater 33%" signifie que l'objectif est de brûler au moins 33% de l'apport calorique quotidien.
Fantastique, non ?
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : oui en fait le workout c'est plutôt brûler des calories par de l'entraînement cardio-vasculaire
1 day 45 mins
Something went wrong...
-1
1 day 16 mins

renforcement musculaire/musculation

"workout" est généralement différencié de "training", je ne le traduirais donc pas par "entrainement" mais plutôt par "exercices de musculation", ou "renforcement musculaire". Le "workout" est un complément du "training".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2007-11-11 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oui je suis d'accord avec Kevin, le fait qu on parle de pourcentage renvoie à cela.
Peer comment(s):

disagree Soizic CiFuentes : on dit aussi le cardio-training. Le workout n'est pas forcément musculaire. C'est un exercice physique faisant part d'un plan d'entraînement.
1 hr
oui selon contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search