Nov 24, 2007 07:47
16 yrs ago
4 viewers *
German term
Frist/ Termin
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mietzins, Nebenkosten
Bei Vertraegen auf unbestimmte Dauer koennen Mietzins, NK sowie alle anderen Vertragsaenderungen nur unter Einhaltung der auf dem Deckblatt vereinbarten Fristen auf einen der vereinbarten Kündigungstermine geltend gemacht werden. Die Mitteilung an den Mieter hat schriftlich und ohne Kündigungsandrohung zu erfolgen. Sie muss mindestens 10 Tage vor Beginn der Kündigungsfrist dem Mieter zugestellt sein.
jak to rozwiązać?
zdanie nt. strony tytulowej odnosi się do tego, że w umowie na stronie tytulowej jest: Kündigung: 6 Monate bis auf den 31. Maerz oder 30. Sept.
Bei Vertraegen auf unbestimmte Dauer koennen Mietzins, NK sowie alle anderen Vertragsaenderungen nur unter Einhaltung der auf dem Deckblatt vereinbarten Fristen auf einen der vereinbarten Kündigungstermine geltend gemacht werden. Die Mitteilung an den Mieter hat schriftlich und ohne Kündigungsandrohung zu erfolgen. Sie muss mindestens 10 Tage vor Beginn der Kündigungsfrist dem Mieter zugestellt sein.
jak to rozwiązać?
zdanie nt. strony tytulowej odnosi się do tego, że w umowie na stronie tytulowej jest: Kündigung: 6 Monate bis auf den 31. Maerz oder 30. Sept.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Frist - okres, Termin - termin | Andrzej Lejman |
4 | 1) oznaczony okres, czas scile oznaczony, termin 2) termin | Alicja Bloemer |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Frist - okres, Termin - termin
okres wypowiedzenia to miesiąc, trzy miesiące itd.
Termin to termin wypowiedzenia - na koniec miesiąca, na 15. dzień miesiąca itd.
Termin to termin wypowiedzenia - na koniec miesiąca, na 15. dzień miesiąca itd.
Note from asker:
dzięki, bo po pracy "nocnej" myslalam, że zwariowalam, tak mam w wersji roboczej :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki serdeczne za pomoc :-) pozdrowienia!"
2 hrs
1) oznaczony okres, czas scile oznaczony, termin 2) termin
np.: in kürzester Frist - w najkrótszym czasie
"Termin" oznacza równiez (poza terminem) "czas wyznaczony na spelnienie pewnej czynnosci", a wiec tak na prawde, to obydwa slowa znacza to samo, ale trzeby wyczuc w kontekscie, czy chodzi o termin, czy o jakis konkretny czas.
"Termin" oznacza równiez (poza terminem) "czas wyznaczony na spelnienie pewnej czynnosci", a wiec tak na prawde, to obydwa slowa znacza to samo, ale trzeby wyczuc w kontekscie, czy chodzi o termin, czy o jakis konkretny czas.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: W tym konkretnym przypadku - a nie tworzymy słownika, tylko analizujemy zdanie - Frist użyto jednoznacznie w znaczeniu okres, jak okres wypowiedzenia.
2 mins
|
Something went wrong...