Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
de facto merger
Polish translation:
fuzja de facto
Added to glossary by
Magdalena K.
Dec 8, 2007 12:59
16 yrs ago
2 viewers *
English term
de facto merger
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
wiem, że jakiś typ fuzji; w tekście jest to opisane jako: "the transaction is not a "true" merger, but rather a sale of assets in exchange for shares (...) the tensaction at issue achieved the same results as a merger(...) a "de facto'' merger has taken place and you should be entitled to the same rights as if an actual merger had taken place"
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | fuzja de facto | Andrzej Lejman |
Change log
Dec 8, 2007 13:02: Ryszard Matuszewski changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
fuzja de facto
lub:
w rzeczywistości mamy jednak do czynienia z fuzją i ...
w rzeczywistości mamy jednak do czynienia z fuzją i ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...