Glossary entry

English term or phrase:

de facto merger

Polish translation:

fuzja de facto

Added to glossary by Magdalena K.
Dec 8, 2007 12:59
16 yrs ago
2 viewers *
English term

de facto merger

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
wiem, że jakiś typ fuzji; w tekście jest to opisane jako: "the transaction is not a "true" merger, but rather a sale of assets in exchange for shares (...) the tensaction at issue achieved the same results as a merger(...) a "de facto'' merger has taken place and you should be entitled to the same rights as if an actual merger had taken place"
Proposed translations (Polish)
4 +2 fuzja de facto
Change log

Dec 8, 2007 13:02: Ryszard Matuszewski changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

fuzja de facto

lub:
w rzeczywistości mamy jednak do czynienia z fuzją i ...
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
1 hr
agree Polangmar
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search