Jan 1, 2008 17:55
16 yrs ago
English term

push–of–war

English to Hungarian Art/Literary Tourism & Travel útikönyv
Szinten középkori csetepaték:
A XIII. century push–of–war (a reverse tug–of–war)… Nincs leírás, csak azt, hogy két csapat között zajlik egy hídon…
Proposed translations (Hungarian)
3 +1 kiszorítósdi
1 +3 [adalék]
3 találkozóharc/erőmérkőzés

Discussion

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

kiszorítósdi

Manapság terápiás céllal használják a feszültség levezetésére hatalmas kitömött végű dorongokkal próbálják kibillenteni a felek egymnást egy adott pozícióból. A youtube-on megtalálod motorral is.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : igen, a híd elfoglalása a lényeg, a másik csapat kiszorítása a hídról
12 hrs
Köszönöm. Lehet, hogy túl "tág" a kifejezés hatóköre, nekem lefedi a lényeget. A szekér vagy fapajzs másodlagos kérdésnek tűnik.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! K.K."
+3
1 hr

[adalék]

Leírás mindig van, ha szétnézünk a Neten. A javaslatokból pont a lényeg maradt ki, a szekér (mert alighanem erről van szó).

Rövid magyarázatot tartok célszerűnek, ui. a "szekértolás" másfajta virtusjáték, a "kiszorítósdi" pedig túl tág, s a "hídjáték" ~ "hídcsata" önmagában nem sokat mond.

Egy netes passzus:

Il Gioco del Ponte, (junius utolsó vasárnapja) Egy középkori játék, melyben a két városrész csapatainak egy nehéz rudas 'kocsit' kell áttolni egy hidon, mig a másik csapat ellenkezö irányba tolja.

http://209.85.135.104/search?q=cache:_ZdweeszaPoJ:www.abbcen...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-01 19:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Egy másik hely:

[Júnuis:] honap utolso vasárnapján megint Pisában ünnepelnek, most egy középkori eredetü kosztümös játékkal, a Hid játékával , ’Gioco del Ponte’. A folyótól északra és délre esö városrészek csapatainak korhü jelmezekben kell a Ponte del Mezzo hidon egy kb. 7 tonnás szekeret áttolni az ellenekzö oldalra egymás ellenében.

gportal.hu/gindex.php?pg=3093685

Szomorú, hogy milyen trehány fordítók vannak: push vagy tug, nekik édesmindegy:

... a délutáni órákban kerül megrendezésre a híres Gioco del Ponte, azaz a kötélhúzóverseny a város két része között a központi hídon (Ponte del Mezzo). ...
www.toszkanalmanach.hu/regio.php?regio=pisa
Peer comment(s):

agree zsuzsa369 (X) : Nem voltam elég figyelmes, és csak most látom, hogy itt is a ’Gioco del Ponte’ szerepel. Én is ide lyukadtam ki, csak más csatornákon keresztül :)
2 hrs
Igen, bár én csak Pisából ismerem, Nizzából nem. ("Pizza" olyan, mint "Oxbridge" :-))
agree Hungary GMK
11 hrs
Köszönöm
neutral Krisztina Lelik : a szekeret csak 1950-ben vezették be, eredetileg olyan kis fa pajzsokkal tolták egymást, mint amilyen több képen látszik: http://www.stilepisano.it/immagini/Pisa_gioco_del_ponte.htm Ez is csak adalék.
12 hrs
Igen, de én idegenforgalmi szövegnek értelmeztem a fordítandót, nem történetinek
agree Erzsébet Czopyk : András, élmény volt a linket olvasni ;-)) "Szeretném, ha a Kedves olvasó, amikor Pisára gondol, ne csak a Csodák terére, hanem ... azokra a monumentumokra gondoljon, melyek bár kevésbé váltak híressé, de ugyanannyi humanisztikai értékkel bírnak, mint"
1 day 1 hr
Igen, ferde tornyú városhoz stílusosan ferdítő fordító dukál...
Something went wrong...
1 hr

találkozóharc/erőmérkőzés

Az érthető, hogy miről van szó, csak nem vagyok benne teljesen biztos, hogy ez a helyes magyar megfelelője.

"Találkozó harc
ha mind a két fél támadó szándékkal közeledik egymáshoz s csakis az első erőmérkőzés után kényszerül az egyik a védőszerep fölvételére, mig a másik a támadásban marad."

http://www.kislexikon.hu/talalkozo_harc.html

Tehát mindkét fél támad és megpróbálja az ellenfelet elmozdítani a helyéről, mindaddig amíg az egyik félnek ez sikerül.





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-01 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy kicsit keresgéltem és ezt találtam egy középkori játékokat felsoroló lapon:

"Hídcsata (gioco del ponte)"

http://www.middleages.hu/alcsoportok/eletmod/jatekok.html

Az olasz kifejezésre rákeresve pedig kiderül, hogy ez egy hagyományos pizzai játék, amit napjainkban túrista látványosságként űznek. Mivel éppen útikönyvről van szó, esetleg lehet köze a dologhoz?

Itt egy leírás:

"...a wooden ram or chariot must be pushed across the Arno onto the opponents' bank. "

http://travelguides.lastminute.com/sisp/index.htm?fx=event&e...

Itt pedig egy mozgófelvétel a Youtube-ról:

http://www.youtube.com/watch?v=7PTm_gR87VY








--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-01-02 09:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Andrásnak igaza van a pisai helyesírását illetően. Pedig még utána is néztem, hogy egy z-vel vagy két z-vel írják-e. Na így higgyen az ember a guglinak!
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : Zsuzsa, a turistalátványosság is.
1 day 2 hrs
Igen, rövid u-val és egybeírva. Köszönöm a helyesbítést.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search