Jan 4, 2008 14:30
16 yrs ago
7 viewers *
English term

Discussion

LAB_83 (asker) Jan 4, 2008:
frontline встречается еще в следующем контексте:
Milby says Pepsi Bottling Group had developed a program to provide coaching skills to territory sales managers, but he wanted PepsiAmericas' program to dig a little deeper and focus more on the individuals on the front lines.

So, when Milby was hired to be PepsiAmericas' new director of sales capability in early 2006, his supervisor at the time, Senior Vice President of On Premise Tim Trant, asked him to develop and implement a tool to improve the selling and execution effectiveness of our front-line sales team.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

"лицо" иль не "лицо"

Перевод "лицо компании" здесь не подходит - никак для "frontline", и не очень "face" - можно, конечно, поставить "лицо" - но это будет просто буквальный перевод.

"face" - здесь употреблено в том смысле, что публика, покупатели, видят и общаются именно с этими сотрудниками и именно по ним судят о всей компании.

frontline team, people - персонал, непосредственно общающийся с покупателями / клиентами.

И это вовсе не обязательно "авангард", "передовые "и т.п, поскольку в русском это означает еще и "лучшие" (передовой рабочий и т.п.), а в английском тексте этого вовсе нет.

Варианты:

frontline people (here):

"те, кто непосредственно работают с покупателями"

face of.. - я бы написал более развернуто -

"те, кто (непосредственно) представляют нашу компанию покупателям"

"те, по работе которых покупатель судит о всей компании (о компании в целом)"

Peer comment(s):

agree Roman Bulkiewicz
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо всем"
+3
1 min

персонал по работе с клиентами

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-01-04 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Lingvo:
front line
2) работа с клиентами
front-line employees — персонал, работающий с клиентами
We will provide our front-line sales team with the absolute best in compensation. — Наши менеджеры по продажам получают самое высокое вознаграждение.
Note from asker:
account sales managers = менеджеры по продажам и работе с клиентами (именно так понимается эта должность в компании PepsiAmericas). А я хотел уйти от тавтологии.
Peer comment(s):

agree Alyona Douglas : Frontline workers are employees directly dealing with the public: such as customer service representatives, salespeople, and technicians.
1 hr
neutral Sergey Savchenko : масло масляное. "Наши менеджеры и специалисты по продажам являются персоналом по работе с клиентами" - так? А в чем смысл предложения?
1 hr
agree Leniana Koroleva
4 hrs
agree Roman Bulkiewicz : по смыслу так. А формулировки в контексте могут быть разные.
5 hrs
Something went wrong...
2 mins

сотрудники, занимающиеся непосредственными продажами

Номер 7, 2003 / Управление компаниейТорговые представители, менеджеры по продаже, супервайзеры, в общем все, кто занимается на предприятии непосредственными продажами, – люди особенные, ...
management.web-standart.net/issues/2003/7/ - 32k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
Something went wrong...
3 mins

... are our frontline people - ... это лицо нашей компании

ххх менеджеры и yyy представители - это лицо нашей компании
Peer comment(s):

agree Iryna Lebedyeva : Полностью согласна
9 mins
disagree Alyona Douglas : А куда потом деть: "They are the face of PepsiAmericas"?
12 mins
Something went wrong...
3 mins

основные люди

как вариант
Something went wrong...
+1
10 mins

лицо компании

В данном контексте frontline people - это синоним face of ..., т.е. речь идет о понятии "лицо компании".
Note from asker:
Ну а как потом переводить "they are the face of PepsiAmericas"?
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy : Они работают лицом к лицу с покупателями, по ним покупатели судят о всей компании
4 hrs
thanks!!!
Something went wrong...
10 mins

несколько вариантов

на передовом фронте
именно менеджеры... работают непосредственно с людьми
Something went wrong...
+1
55 mins

авангард нашей компании

Перевод немножко вольный, зато читаться будет легко. Все-таки текст маркетинговый.
Также - передовой отряд?
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
22 mins
thanks!
Something went wrong...
2 hrs

это люди, работающие на передовой

Лицо компании, конечно, тоже хорошо, но не будет ли это означать, что все остальные - не лицо? Обидно как-то звучит. :-(
Something went wrong...
-1
26 mins

всегда на передней линии

Согласна с лицом компании, но, поскольку оно в следующем предложении, предлагаю несколько вольный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-01-04 15:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, там совсем необязательно использовать один и тот же перевод во всех случаях.
"Сотрудники, занимающиеся непосредственными продажами" для individuals on the front lines.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-04 18:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Для Эрики:
Секреты успешной работы на аукционе eBayСтойте на передней линии продаж. Не отступайте и не отдыхайте на "лаврах победителя" - будьте в курсе событий коммерческой области и рынка сбыта. ...
ebay-club.narod.ru/sicret.html - 25k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato

Ford Edge: на краю надежды » Новости » Финансово-промышленные и ...На передней линии фронта в борьбе за внимание потребителей пятиместному Edge придется столкнуться с ... 08:23 АвтоВАЗ начал продажи универсалов Lada Kalina ...
www.rosinvest.com/news/228854/ - 48k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato

Вакансия помощник менеджера в Санкт-Петербургe, поиск работы ...Способность работать " на передней линии огня" в коллективе и ... Поддержание и увеличение объемов продаж, отслеживание дебиторской задолженности. ...
www.findjob.ru/v1271771 - 29k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato

Пятый Океан/ вакансииВ течение 2006 года задача компании увеличить объем продаж в 3 РАЗА. ... Мы же уверены, что компания начинается с тех, кто находится на передней линии, тех, ...
www.fifthocean.ru/index.php?page=vacancy - 20k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato

Выражение используется в основном в спорте и военном деле, здесь же оно в переносном смысле. Можно даже в кавычки взять, хотя мне кажется излишним.

Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : на передней линии -это калька
2 hrs
Спасибо, смотрите ссылки в теле ответа.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search