Jan 21, 2008 21:29
16 yrs ago
1 viewer *
English term

look and feel

English to Bulgarian Tech/Engineering Computers: Software
Има ли утвърден термин на български език за този израз? Моят контекст е: By selecting a custom color, you can alter the look and feel of these search boxes... Значението е същото като при http://en.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel.
Срещам го само като "вид" или "вид и усещане", но първият вариант не е точен според мен, а вторият не ми харесва.
Вие какво смятате?
Благодаря за помощта.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Boevska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boyan Brezinsky Jan 23, 2008:
Проблемът не е в разбирането на английския израз, а в намирането на добро съответствие на български. За което не е нужно да си професионален преводач и дори да знаеш добре английския, трябва да знаеш добре български.
Boyan Brezinsky Jan 23, 2008:
А според мен въпросът спокойно може да мине non-pro:
PRO - question for professional translators or specialists
Non-PRO - a question for language learners
И да не би учещият езика да не знае значението на look and feel?
Elena Boevska Jan 23, 2008:
@ Г-н klyunchev: Относно коментара за non-Pro - нямаше нужда от иронични коментари, извинете, че натиснах един бутон по грешка, когато още не се бях събудила като хората за работа. Даже не забелязах, че е отчетено, защото натиснах ESC доста бързо.
atche84 Jan 23, 2008:
а защо не "опитайте и се насладете" ?
Ivan Klyunchev Jan 22, 2008:
Предлагам да отговори този, който го счита за non-Pro.
Mihaela Boteva (asker) Jan 22, 2008:
Благодаря за бързото потвърждение, г-н Klyunchev. Няма ли някой да предложи отговор на този "лесен" въпрос?
Ivan Klyunchev Jan 22, 2008:
Облик се връзва според мен.
Mihaela Boteva (asker) Jan 22, 2008:
Съгласна съм с интерпретацията на invguy. Благодаря за коментара и предложението на г-н Klyunchev. А какво мислите за "облик"?
Elena Boevska Jan 22, 2008:
Абсолютно съгласна съм с invguy. Няма утвърден термин, а неговото предложение ми звучи добре и е правилно.
Ivan Klyunchev Jan 21, 2008:
За look може евентуално да използвате: визуално...
invguy Jan 21, 2008:
Не мисля, че има утвърден превод. Бих го превел с нещо като "общо усещане/впечатление" - то си е точно това: общо възприятие на външния вид (сетивно) и функционалността (логическо), което оставя у потребителя комплексно усещане.
Ivan Klyunchev Jan 21, 2008:
От руски: впечатление и усещане (от...).
Mihaela Boteva (asker) Jan 21, 2008:
@klyunchev -- може ли на български език? Това ми беше и въпросът. По отношение на точката - извинете, не е нарочно, няма нужда от главни букви и удивителни знаци.
Ivan Klyunchev Jan 21, 2008:
Има излишна точка в линка. НИКОГА НЕ СЛАГАЙТЕ ПРЕПИНАТЕЛНИ ЗНАЦИ СЛЕД ЛИНК!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ivan Klyunchev Jan 21, 2008:
Лингво 12: look and feel of a program впечатление и ощущение от использования программы (один из принципов оценки степени оригинальности программ).

Proposed translations

22 hrs
Selected

облик

Това е най-често използваният термин, който съм срещала и който сама използвам при локализация. Други възможни варианти са "графично оформление" или "цялостно оформление", за които и колегите вече подсказаха.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-01-22 19:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry - чак сега видях диалога под първоначалния въпрос. Да определено "облик" е най-разпространеният термин.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички за предложените идеи и отделеното време. Спирам се на "облик", защото пасва най-добре на контекста. "Графично оформление" също е добър вариант."
+2
19 hrs

цялостно усещане/изглед

Първото е лека модификация на предложението на invguy.
Второто е по-просто, но и малко безсмислено в конкретния случай. Все пак реших да го дам, може пък да подтикне някого към някаква идея.
Peer comment(s):

agree Elena Boevska
17 hrs
agree invguy : "Цялостно" звучи по-добре от "общо", с удоволствие се съгласявам. Но не "изглед", това стеснява много значението: става дума не само за visually pleasing, а и за attractive, interesting, comprehensible, smart, stylish, user-friendly, functional и т.н.
18 hrs
Something went wrong...
20 hrs

графичен образец

Открих този термин в сайт, където коментират Linux. Тъй като софтуерът с отворен код се превежда доброволно, не може да се каже, че това е единствено правилният термин, но според мен той изразява правилно същността на английския термин. Look and feel, както е видно и от обяснението в wikipedia, описва ползването на графични образци (шаблони), предимно за да изпъкне и да се отличи корпоративният брандинг, както при интернет страници, така и при софтуер.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search