Glossary entry

Polish term or phrase:

kosztami postępowania obciąża wnioskodawczynię

English translation:

court (proceedings) fees shall be borne by the petitioner

Added to glossary by Robert Foltyn
Jan 22, 2008 18:36
16 yrs ago
42 viewers *
Polish term
Change log

Jan 24, 2008 09:08: Robert Foltyn Created KOG entry

Proposed translations

9 mins
Selected

court fees shall be borne by the petitioner

The Court rules that...

Przy okazji, widzę, że zależy Ci na US English. Jak ktoś w USA sklada wniosek o rozwód to często określany jest jako petitioner. Druga strona jest wtedy respondent. A jak skladają razem to są joint petitioners.
Peer comment(s):

neutral Wojciech Wołoszyk : nie zgadzam się z "court fees" - jest to odpowiednik "kosztów sądowych", które nie są tożsame z kosztami postęp. sądowego. Koszty sądowe czyli opłaty i wydatki ponoszone na rzecz sądu. Koszty post. obejmują jeszcze koszty zastępst. i np. opłatę skarbową
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

costs are assessed against petitioner

propozycja
Something went wrong...
+1
10 mins

petitioner has been charged with court proceedings costs

.

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2008-01-22 19:30:26 GMT)
--------------------------------------------------


Zazwyczaj określa się komu przyznaje sie zwrot kosztów, a nie kto został nimi obciążony.
"Costs of court proceedings have been awarded to...." w tym przypadku - to the respondent
Ale zgadzam się, że w przypadku wskazywania, którą stronę obciążono "shall be borne" będzie ok.
http://www.ts-p.co.uk/info_zone/information_sheets/Separatio...
Peer comment(s):

agree literary : charged with
1808 days
Something went wrong...
2 hrs

the petitioner has been ordered to pay the costs of the proceedings

'court proceedings' też może być.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search