Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
kosztami postępowania obciąża wnioskodawczynię
English translation:
court (proceedings) fees shall be borne by the petitioner
Added to glossary by
Robert Foltyn
Jan 22, 2008 18:36
16 yrs ago
42 viewers *
Polish term
kosztami postępowania obciąża wnioskodawczynię
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
divorce
sprawa rozwodowa,
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 24, 2008 09:08: Robert Foltyn Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
court fees shall be borne by the petitioner
The Court rules that...
Przy okazji, widzę, że zależy Ci na US English. Jak ktoś w USA sklada wniosek o rozwód to często określany jest jako petitioner. Druga strona jest wtedy respondent. A jak skladają razem to są joint petitioners.
Przy okazji, widzę, że zależy Ci na US English. Jak ktoś w USA sklada wniosek o rozwód to często określany jest jako petitioner. Druga strona jest wtedy respondent. A jak skladają razem to są joint petitioners.
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
costs are assessed against petitioner
propozycja
Reference:
+1
10 mins
petitioner has been charged with court proceedings costs
.
--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2008-01-22 19:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zazwyczaj określa się komu przyznaje sie zwrot kosztów, a nie kto został nimi obciążony.
"Costs of court proceedings have been awarded to...." w tym przypadku - to the respondent
Ale zgadzam się, że w przypadku wskazywania, którą stronę obciążono "shall be borne" będzie ok.
http://www.ts-p.co.uk/info_zone/information_sheets/Separatio...
--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2008-01-22 19:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zazwyczaj określa się komu przyznaje sie zwrot kosztów, a nie kto został nimi obciążony.
"Costs of court proceedings have been awarded to...." w tym przypadku - to the respondent
Ale zgadzam się, że w przypadku wskazywania, którą stronę obciążono "shall be borne" będzie ok.
http://www.ts-p.co.uk/info_zone/information_sheets/Separatio...
2 hrs
the petitioner has been ordered to pay the costs of the proceedings
'court proceedings' też może być.
Something went wrong...