Feb 5, 2008 17:18
16 yrs ago
English term
add.
English to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Eine Telefonnummer ist folgendermaßen angegeben:
+7 (2222) 36-16-52 add. 419
Dieses "add." habe ich noch nie gesehen. Ist damit die Durchwahl gemeint?
Danke!
+7 (2222) 36-16-52 add. 419
Dieses "add." habe ich noch nie gesehen. Ist damit die Durchwahl gemeint?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +4 | wahrscheinlich "extension number" | Ivo Lang |
3 | add. | Friedhelm Fockenberg (X) |
2 | "Adressat" | Anne Schulz |
Change log
Feb 5, 2008 18:30: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Telecom(munications)"
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
wahrscheinlich "extension number"
Wahrscheinlich handelt es sich hier um das, was in GB als "extension number" bezeichnet wird. Im Deutschen ist das, wie Du schon sagst, die "Durchwahlnummer", die angefügt wird, um eine Nummer innerhalb eines Gebäudes mit zentralem Switchboard zu erreichen.
Hier: 007 für Russland oder Kasachstan. Die Einzelheiten sind mit aber im Augenblick noch nicht ganz klar.
http://www.exportbureau.com/telephone_codes/international_di...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-05 17:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
"add." steht wohl für "addition". Gibt es so in GB oder USA nicht, ist ja auch Russland.
Hier: 007 für Russland oder Kasachstan. Die Einzelheiten sind mit aber im Augenblick noch nicht ganz klar.
http://www.exportbureau.com/telephone_codes/international_di...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-05 17:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
"add." steht wohl für "addition". Gibt es so in GB oder USA nicht, ist ja auch Russland.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: we never put "add" for extension in UK, if we abbreviate it is "ext." : if it's direct dial, we put "direct dial" or maybe "DD" but I have never seen "add." anywhere
3 mins
|
Hab ich ja genauso gesagt. Also warum neutral?
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: das würde ich auch so interpretieren, obwohl etwas ungewöhnlich/ normalerweise steht da: App. (Apparat mit der Nr.) vielleicht ein typo?
4 mins
|
agree |
erika rubinstein
5 mins
|
agree |
me.translation
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 hr
"Adressat"
Ich kenne von einer amerikanische Agentur, dass Telefonnummern mit "x" angehängt werden - also z.B. (Phantasienummer) 001-419-3856449x131. In diesem Fall wählte man die Nummer bis zum x, dort wurde der Anruf angenommen und man musste dann auf Aufforderung vom Band die Ziffern nach dem x eintippen, um an den Apparat des Mitarbeiters zu kommen.
Allerdings weiß ich weder, ob das mit "add." gemeint ist noch wie man es ggf. auf Deutsch bezeichnen würde.
Allerdings weiß ich weder, ob das mit "add." gemeint ist noch wie man es ggf. auf Deutsch bezeichnen würde.
15 hrs
add.
Wahrscheinlich ist damit die Durchwahl gemeint. Aber da schon ein deutscher Prospekt der Firma existiert (s. Link), in der das add. nicht übersetzt wurde, würde ich es an deiner Stelle auch so belassen.
Discussion