Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Defend & Differentiate the Core
Chinese translation:
核心企业的保护与差异化
Added to glossary by
Jason Ma
Feb 6, 2008 15:54
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Defend & Differentiate the Core
English to Chinese
Bus/Financial
Management
This is a title in the Talent Management System of a company website, along with other titles as:
*Fix
*Grow
*Grow entrepreneurial unit
*Expand International Business
*Develop Post-Acute
*Revitalize Rental Business
*Passionate people + proven processes + advanced technologies
I am not authorized to log into the system, so I don't have any further context. Sorry.
*Fix
*Grow
*Grow entrepreneurial unit
*Expand International Business
*Develop Post-Acute
*Revitalize Rental Business
*Passionate people + proven processes + advanced technologies
I am not authorized to log into the system, so I don't have any further context. Sorry.
Proposed translations
(Chinese)
3 | 核心保护和差异化 | laoloup |
3 +3 | 防护与区分核心 | Nai-Ching Ting |
5 | 保护我们的核心企业并使其与众不同 | lhcm |
Change log
Feb 10, 2008 11:44: Jason Ma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/641710">Jason Ma's</a> old entry - "Defend & Differentiate the Core"" to ""核心企业的保护与差异化""
Proposed translations
1 hr
Selected
核心保护和差异化
The core here can refer to core business/competency/talents (resources) of an enterprise. "Differentiate" has the same meaning here as in "competitive differentiation," the discussion of which you participaed in.
http://www.proz.com/kudoz/2019137
http://www.proz.com/kudoz/2019137
Note from asker:
Thanks Laoloup for reminding me that heated discussion on differentiation. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help.
hc_ha, I understand your concern that this term is bit of academic. But as a manual for employees, 差异化 should be understood with some footnotes."
+3
22 mins
防护与区分核心
因无上下文,谨试译如上。
Note from asker:
Thanks Nai_ching for your prompt help. |
Peer comment(s):
agree |
sc128
11 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Milton Guo
19 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
rushidao
1 day 15 hrs
|
Thank you!
|
23 hrs
保护我们的核心企业并使其与众不同
The questioned terms in the questions of Jason Ma, which are
*Fix
*Grow
*Grow entrepreneurial unit
*Expand International Business
*Develop Post-Acute
*Revitalize Rental Business
* Defend and Differentiate the core (Defend and Differentiate Our Core Business)
They are all under the title “HILL-ROM THREE-YEAR STRATEGY”, please refer to the below link 1, that pdf file. 该公司制定这个“三年大计”(2007-2009),其提出的背景是:在2006财政年度,公司转亏为盈,目的就是“fix and grow”(改进并发展)
要“改进”(fix)是其中三个方面,对“历史遗留问题”进行改进,要“发展”(grow)另外三个方面。请参考以下有关“fix and grow”的分析。
Below is some reference links
Link 1 (该文件几乎可以作为以上问题涉及的词组之原出处)
http://files.shareholder.com/downloads/HB/234747112x0x154913...
Link 2(这个连接,提供更为详细的资料,对理解问题中的词组之语境,有很大帮助)
http://edgar.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fet...
Link 3 (这是一个电话会议的纪录,原来想copy and paste 其中有关段落的,读到最后一页时,才发现原来只允许引用其中的400个字,于是,就没有引述那么多了。我只提示如何找到那些有助翻译的有关段落,您自己按照提示去找吧,操作很简单的。请参考“Re: “fix and grow”小标题下的内容)
http://seekingalpha.com/article/54404-hillenbrand-industries...
Link 4(这个连接,特别有参考价值的,从网页最下面的那些生意经营报表,你可以看到,直到2005财政年的第四个季度,该公司还是亏损的,在2006年开始转亏为盈。另外,在Management Observations 小标题下,您也可以看到有关“fix and grow” 策略的有关内容)
http://ir.hillenbrand.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=220106
Link 5 Hillenbrand 该公司的网站,http://www.hillenbrand.com/
该公司有两个部分组成。其中翻译材料涉及的那个,是其中的Hill-Rom
http://www.hill-rom.com/usa/index.asp
以下是建议考虑的译文及其分析:
Re: “fix and grow” (改进并发展)
For “fix and grow”, please refer to Link 3, page 1 & page 2, type in the Find box (crtl+F) “ fix and grow”, you will find the relevant paragraphs.
And the following paragraph on Page 3
引述开始---------In conclusion, fiscal year 2008 financial guidance will confirm that the initiatives I have described will begin to bear fruit in 2008. We are more confident than ever that our strategies are sound that our investments are prudent. While these investments will continue to provide us with headwind in the first half of 2008 they are consistent with a strategy we communicated previously. We believe they are essential to*** reverse historical underinvestment to position the company for accelerated growth at or above industry rates***. I am pleased with early indications very pleased with the fine team we have assembled and have sufficient evidence to confirm this is an appropriate path.----引述结束。 ( 引述自http://seekingalpha.com/article/54404-hillenbrand-industries...)
And go to page 5, type “fix and accelerate” in the Find box to find the relevant sentence which can give you more understanding of “fix and grow”.
Finally, you can refer to the following paragraph from this link
http://ir.hillenbrand.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=220106
Regarding the strategic plan recently introduced at the company's New York Investor Conference, Mr. Soderberg stated, "Our conference allowed us the opportunity to convey our enthusiasm for our businesses and specific strategies to enhance organic sales and earnings growth over the 2007-2009 period. At Hill-Rom, we plan to invest significantly in research and development, sales channel enhancements and low cost region initiatives in 2007. We believe this 'fix and grow' approach will allow us to ***improve(改进)*** our core acute care business, expand gross margins and ***revitalize(重振/振兴)*** our rental business. This will also permit us to explore new growth opportunities within our post-acute (outside the hospital), international and emerging entrepreneurial businesses."
Revitalize Rental Business 应该考虑译为 “重振租赁企业”
请参考上面有关连接中的内容,该公司的出租医疗器械的分支企业,曾一度滑坡,因此,这里是要“重振旗鼓”,把它搞活的意思。
********************
Re: “grow entrepreneurial unit”
The original text in Link 1, it is “grow entrepreneurial units” in plural referring to three units:
Hill-Rom Health Information Technology Solutions,
Hill-Rom Respiratory Care,
Allen Medical
http://www.allenmedical.com/
这三个“uints”不是“小组/培训班”,而是三个“businesses(A commercial enterprise or establishment(企业单位)”,请参考以上“Allen Meidcal”那个网站,以及Link 2中的一下句子(注意其中business 和growth 跟小标题中相应的词之间的逻辑联系):
Grow Entrepreneurial Businesses
We have identified ***three distinct businesses*** in our portfolio, Hill-Rom Information Technology Solutions, Allen Medical and The Vest® products, which we believe to have opportunities for strong ***growth***.
Entrepreneurship http://en.wikipedia.org/wiki/Entrepreneurship
Entrepreneurship is the practice of starting new organizations or revitalizing mature organizations
Entrepreneurial 在Link 1中,前面在其中一幅图片的文字中,提到“The foundation for change begins internally. That foundation is being put in place as we evolve toward a culture of ownership and entrepreneurship.”其中的a culture of ownership and entrepreneurship 跟中文里的“主人翁感和创业精神”吻合。
因此,grow entrepreneurial units 应考虑译为: 发展创业性单位
Defend and Differentiate Our Core Business
保护我们的核心企业并使其与众不同。
http://edgar.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fet...
Hill-Rom Protect and Differentiate Our Core Business>>>
We continue to face increasing competitive pressure, which supports our increasing efforts to ***differentiate*** our product offerings>>>
如何“与众不同Differentiate/ differentiated”呢?请继续阅读以上连接中,跟着以上引述之后提到的那些已经推出的新产品:
1.Affinity® 4 birthing bed ---- ***innovative*** Stow and Go™ feature
2.a complete new line of stretchers---- with ***an industry first offering*** of a full product line capable of fully supporting patients weighing up to 700 pounds.
3.an alliance with Tempur-Pedic----- which will result in*** a new line of*** medical mattresses
4.the Navicare® Patient Safety Suite of software applications---- that work with our "smart" ICU and medical-surgical beds
读完这些产品的“与众不同Differentiate/ differentiated”后,再往下读,您会读到这种与众不同背后的三个方面之组合,是这种与众不同的基础。
While some of our competitors have chosen to focus primarily on price and product features to drive sales, we continue to stand firm in our resolve that both we and our customers will best succeed if we remain focused on improving clinical outcomes through a combination of people, processes and ***differentiated technology***(与众不同的技术)>>>
这里的business意思是A commercial enterprise or establishment。“企业”
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-07 15:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
如果您要不多不少的照译它 defend & differentiate the core
那么,可以考虑译成 “保护核心企业并使其与众不同”
*Fix
*Grow
*Grow entrepreneurial unit
*Expand International Business
*Develop Post-Acute
*Revitalize Rental Business
* Defend and Differentiate the core (Defend and Differentiate Our Core Business)
They are all under the title “HILL-ROM THREE-YEAR STRATEGY”, please refer to the below link 1, that pdf file. 该公司制定这个“三年大计”(2007-2009),其提出的背景是:在2006财政年度,公司转亏为盈,目的就是“fix and grow”(改进并发展)
要“改进”(fix)是其中三个方面,对“历史遗留问题”进行改进,要“发展”(grow)另外三个方面。请参考以下有关“fix and grow”的分析。
Below is some reference links
Link 1 (该文件几乎可以作为以上问题涉及的词组之原出处)
http://files.shareholder.com/downloads/HB/234747112x0x154913...
Link 2(这个连接,提供更为详细的资料,对理解问题中的词组之语境,有很大帮助)
http://edgar.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fet...
Link 3 (这是一个电话会议的纪录,原来想copy and paste 其中有关段落的,读到最后一页时,才发现原来只允许引用其中的400个字,于是,就没有引述那么多了。我只提示如何找到那些有助翻译的有关段落,您自己按照提示去找吧,操作很简单的。请参考“Re: “fix and grow”小标题下的内容)
http://seekingalpha.com/article/54404-hillenbrand-industries...
Link 4(这个连接,特别有参考价值的,从网页最下面的那些生意经营报表,你可以看到,直到2005财政年的第四个季度,该公司还是亏损的,在2006年开始转亏为盈。另外,在Management Observations 小标题下,您也可以看到有关“fix and grow” 策略的有关内容)
http://ir.hillenbrand.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=220106
Link 5 Hillenbrand 该公司的网站,http://www.hillenbrand.com/
该公司有两个部分组成。其中翻译材料涉及的那个,是其中的Hill-Rom
http://www.hill-rom.com/usa/index.asp
以下是建议考虑的译文及其分析:
Re: “fix and grow” (改进并发展)
For “fix and grow”, please refer to Link 3, page 1 & page 2, type in the Find box (crtl+F) “ fix and grow”, you will find the relevant paragraphs.
And the following paragraph on Page 3
引述开始---------In conclusion, fiscal year 2008 financial guidance will confirm that the initiatives I have described will begin to bear fruit in 2008. We are more confident than ever that our strategies are sound that our investments are prudent. While these investments will continue to provide us with headwind in the first half of 2008 they are consistent with a strategy we communicated previously. We believe they are essential to*** reverse historical underinvestment to position the company for accelerated growth at or above industry rates***. I am pleased with early indications very pleased with the fine team we have assembled and have sufficient evidence to confirm this is an appropriate path.----引述结束。 ( 引述自http://seekingalpha.com/article/54404-hillenbrand-industries...)
And go to page 5, type “fix and accelerate” in the Find box to find the relevant sentence which can give you more understanding of “fix and grow”.
Finally, you can refer to the following paragraph from this link
http://ir.hillenbrand.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=220106
Regarding the strategic plan recently introduced at the company's New York Investor Conference, Mr. Soderberg stated, "Our conference allowed us the opportunity to convey our enthusiasm for our businesses and specific strategies to enhance organic sales and earnings growth over the 2007-2009 period. At Hill-Rom, we plan to invest significantly in research and development, sales channel enhancements and low cost region initiatives in 2007. We believe this 'fix and grow' approach will allow us to ***improve(改进)*** our core acute care business, expand gross margins and ***revitalize(重振/振兴)*** our rental business. This will also permit us to explore new growth opportunities within our post-acute (outside the hospital), international and emerging entrepreneurial businesses."
Revitalize Rental Business 应该考虑译为 “重振租赁企业”
请参考上面有关连接中的内容,该公司的出租医疗器械的分支企业,曾一度滑坡,因此,这里是要“重振旗鼓”,把它搞活的意思。
********************
Re: “grow entrepreneurial unit”
The original text in Link 1, it is “grow entrepreneurial units” in plural referring to three units:
Hill-Rom Health Information Technology Solutions,
Hill-Rom Respiratory Care,
Allen Medical
http://www.allenmedical.com/
这三个“uints”不是“小组/培训班”,而是三个“businesses(A commercial enterprise or establishment(企业单位)”,请参考以上“Allen Meidcal”那个网站,以及Link 2中的一下句子(注意其中business 和growth 跟小标题中相应的词之间的逻辑联系):
Grow Entrepreneurial Businesses
We have identified ***three distinct businesses*** in our portfolio, Hill-Rom Information Technology Solutions, Allen Medical and The Vest® products, which we believe to have opportunities for strong ***growth***.
Entrepreneurship http://en.wikipedia.org/wiki/Entrepreneurship
Entrepreneurship is the practice of starting new organizations or revitalizing mature organizations
Entrepreneurial 在Link 1中,前面在其中一幅图片的文字中,提到“The foundation for change begins internally. That foundation is being put in place as we evolve toward a culture of ownership and entrepreneurship.”其中的a culture of ownership and entrepreneurship 跟中文里的“主人翁感和创业精神”吻合。
因此,grow entrepreneurial units 应考虑译为: 发展创业性单位
Defend and Differentiate Our Core Business
保护我们的核心企业并使其与众不同。
http://edgar.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fet...
Hill-Rom Protect and Differentiate Our Core Business>>>
We continue to face increasing competitive pressure, which supports our increasing efforts to ***differentiate*** our product offerings>>>
如何“与众不同Differentiate/ differentiated”呢?请继续阅读以上连接中,跟着以上引述之后提到的那些已经推出的新产品:
1.Affinity® 4 birthing bed ---- ***innovative*** Stow and Go™ feature
2.a complete new line of stretchers---- with ***an industry first offering*** of a full product line capable of fully supporting patients weighing up to 700 pounds.
3.an alliance with Tempur-Pedic----- which will result in*** a new line of*** medical mattresses
4.the Navicare® Patient Safety Suite of software applications---- that work with our "smart" ICU and medical-surgical beds
读完这些产品的“与众不同Differentiate/ differentiated”后,再往下读,您会读到这种与众不同背后的三个方面之组合,是这种与众不同的基础。
While some of our competitors have chosen to focus primarily on price and product features to drive sales, we continue to stand firm in our resolve that both we and our customers will best succeed if we remain focused on improving clinical outcomes through a combination of people, processes and ***differentiated technology***(与众不同的技术)>>>
这里的business意思是A commercial enterprise or establishment。“企业”
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-07 15:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
如果您要不多不少的照译它 defend & differentiate the core
那么,可以考虑译成 “保护核心企业并使其与众不同”
Note from asker:
Mr. Ha, thank you for the detailed explanation. Coincidentally, for **grow entrepreneurial units ** I got a translation of **发展创业团队** |
Discussion
以及看看连接1 中的那个pdf 文件的中“To Our Shareholders and Customers”部分的最后一段,注意其中的措辞”make a difference”.
In the pages of this book, you’ll see more details on how each of our six strategic imperatives is helping us improve results…and*** make a difference**** in the lives of patients and their caregivers.
现在的语境,是对一般听众的说话,那些听众是顾客,是股份持有人。不是生物专家,也不是经济学专家等等的专业场合。说话的内容也不是什么专业的话题。因此,抛开上下文/语境的“咬文嚼字”没有必要,成了“架空”的探讨。在该份材料以及其相关的内容中的“differentiate/differentiated/= to make a difference.”=outstanding/unique, etc.
http://www.proz.com/kudoz/2019137
如果是,我们是否可以说**突出优势并保持差异化**?
感谢!