Feb 21, 2008 15:10
16 yrs ago
12 viewers *
French term

Assignation en référé d’heure à heure

French to English Law/Patents Law (general)
This is the title of a legal doc. Is there a standard way of translating this? It's the "d’heure à heure" part I haven't come across before. Thanks in advance for any help...

Discussion

AllegroTrans Feb 21, 2008:
Who is this summons being issued against? Civil or criminal case? Could it be a bench warrant (usually issued agianst a defendant or a witness who has failed to attend a trial)?
Philip Taylor (asker) Feb 21, 2008:
Thanks a lot for the link. It didn't show up in my search of the glossaries, presumably because the previous asker didn't use accents.
Enza Longo Feb 21, 2008:
This might be of some help as it was discussed before http://www.proz.com/kudoz/1307797
Jack Dunwell Feb 21, 2008:
Philip, is it possible that it might be an updated subpoena ruling? I know nothing of these things and it is Certainly NOT my area......

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

summons to attend urgent proceedings at an hour's notice

A bit clumsy, but the result of sticking together definitions of the two parts from Bridge's French-English Legal Dictionary.
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Still not entirely sure about this one, but many thanks for all comments."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search