Feb 21, 2008 15:10
16 yrs ago
12 viewers *
French term
Assignation en référé d’heure à heure
French to English
Law/Patents
Law (general)
This is the title of a legal doc. Is there a standard way of translating this? It's the "d’heure à heure" part I haven't come across before. Thanks in advance for any help...
Proposed translations
(English)
3 +1 | summons to attend urgent proceedings at an hour's notice | James Roberts |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
summons to attend urgent proceedings at an hour's notice
A bit clumsy, but the result of sticking together definitions of the two parts from Bridge's French-English Legal Dictionary.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Still not entirely sure about this one, but many thanks for all comments."
Discussion