Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
prenda abierta
English translation:
open-ended security agreement, open-ended chattel mortgage
Added to glossary by
Anthony Rivas
Aug 14, 2002 04:21
21 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
prenda industrial abierta (Ecuador)
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
legal
No context. It's a list. Also, prenda comercial ordinaria, juicio de remate de prendas
No guessing, PLEASE... we'll be wasting both of our times.
No guessing, PLEASE... we'll be wasting both of our times.
Proposed translations
(English)
5 -1 | Open-ended chattel mortgage | María Eugenia Wachtendorff |
4 +6 | open industrial pledge | Paul Slocomb |
Proposed translations
-1
7 hrs
Selected
Open-ended chattel mortgage
I have seen this term used in American promissory notes, and I think it is quite clear:
Open-ended = abierto, ilimitado
Chattel mortgage = prenda industrial
Good luck!
Open-ended = abierto, ilimitado
Chattel mortgage = prenda industrial
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Good! This is a possible right answer; however, "chattel mortgages" have been replaced in most states (US) with "security agreements." This is for your information. Your answer is correct and deserving of the highest number of points, given your patience. Thanks for your help!"
+6
5 mins
open industrial pledge
Declined
ordinary commercial pledge; pledge foreclosure auction
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 12:42:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Two comments regarding the suggestion of \"open-ended chattel mortgage\".
First, \"chattel mortgage\", while certainly understood, is a bit anachronistic, at least in most US settings. A chattel is personalty, not realty. A mortgage in common parlance relates to realty, not personalty. The usage stems back to old English common law practice. A chattel mortgage today is more commonly called a pledge, or even more generically under the UCC, just a security interest.
Second, \"chattel mortgage\" is too broad for \"prenda industrial\". The latter would not cover my placement of my wife\'s diamond ring with a pawn broker. The former would. In any event I\'d be dead.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 12:42:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Two comments regarding the suggestion of \"open-ended chattel mortgage\".
First, \"chattel mortgage\", while certainly understood, is a bit anachronistic, at least in most US settings. A chattel is personalty, not realty. A mortgage in common parlance relates to realty, not personalty. The usage stems back to old English common law practice. A chattel mortgage today is more commonly called a pledge, or even more generically under the UCC, just a security interest.
Second, \"chattel mortgage\" is too broad for \"prenda industrial\". The latter would not cover my placement of my wife\'s diamond ring with a pawn broker. The former would. In any event I\'d be dead.
Peer comment(s):
agree |
Lila del Cerro
1 hr
|
agree |
Monika Martens
4 hrs
|
agree |
Herman Vilella
: also called "earnest" in UK
5 hrs
|
agree |
Ana Cicconi
6 hrs
|
agree |
MikeGarcia
11 hrs
|
agree |
Rafa Lombardino
11 hrs
|
Comment: "Nice guess. It's great to waste other people's time, isn't i"
Something went wrong...