Glossary entry

German term or phrase:

würde sie in dieser Disziplin auch kaum einen Blumentopf einfahren.

Italian translation:

kaum einen Blumentopf einfahren

Added to glossary by Manuela Martini
Apr 21, 2008 08:45
16 yrs ago
2 viewers *
German term

würde sie in dieser Disziplin auch kaum einen Blumentopf einfahren.

German to Italian Tech/Engineering Journalism
Ausser einigen gestalterischen Elementen ist von dem ursprünglichen Dirt-Track-Racer nicht viel übernommen worden. Zudem ist Harleys Neue keinesfalls für das sandige Oval geeignet. Mit einem Kampfgewicht jenseits der 250 Kilogramm und einem für diese Sportart viel zu hohen Schwerpunkt, würde sie in dieser Disziplin wohl auch kaum einen Blumentopf einfahren.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

kaum einen Blumentopf einfahren

"kaum einen Blumentopf einfahren " oppure " keinen Blumentopf gewinnen" è un modo di dire che significa "non fare bella figura"
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : illuminata da Heike, agreeo
6 mins
Grazie!
agree Zea_Mays
2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

dal contesto deduco (spero di non delirare) che "einfahren" stia, qui, per "überholen", cioè

superare, tenere testa.
La nuova Harley è così pesante e ha il baricentro così basso che non riuscirebbe a sorpassare nemmeno un vaso di fiori (testuale, ma non mi dice granché...) - un'incudine? un invalido in carrozzella? un gatto di marmo?
Peer comment(s):

neutral Heike Steffens : scusami, ma qui penso che questa espressione sia solo una variazione del "keinen Blumentopf gewinnen" per così dire "non ottenere nulla", "non servire a niente" - ovviamente non sono in grado di offrire una tradux originale :-)
8 mins
scusa di che cosa, cara? non conoscevo l'espressione e sono andata a naso (che bello imparare qualcosa di nuovo!) :-)
Something went wrong...
+3
2 hrs

non vincerebbe nemmeno il premio di consolazione

una possibilità;
oppure, più generico e senza riferimento esplicito alle gare: "non caverebbe un ragno da un buco"
Peer comment(s):

agree Heike Steffens : mi piace quella del "ragno" ... :-)
1 hr
agree Zea_Mays
1 hr
agree Francesco Pilloni
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

non infilerebbe in questa disciplina neanche un risultato che si rispetti (o decente)

solo un'altra proposta, alternativa all'ottimo suggerimento di katia. Con "infilare" manterresti un pochino il senso di quell'einfahren e ti manterresti anche sul motociclistico (infilare una curva ecc.). Puoi costruire la frase anche in positivo: infilerebbe solo a fatica un risultato che si rispetti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-21 13:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

o positivo, o decente...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search