Apr 24, 2008 14:15
16 yrs ago
3 viewers *
English term

interest

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Tenancy agreement
Bonjour,

Voici le contexte:

"Head or Superior Lease" - People, or persons, to whom the ownership or interest in the Leasehold property might revert in the fullness of time, following the expiry of the term of any head, or superior lease."

Cette phrase est extraite de la section définissant les termes présents dans un contrat (UK).

Un lexique canadien en ligne donne les définitions suivantes:

leasehold interest
bail
leasehold interest (in assets)
droit de tenure à bail

http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/calefed.htm


Est-il possible de traduire en utilisant un de ces termes?

Merci pour votre aide!

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

avoir des intérêts, ayant des intérêts

en Français de France, avoir des intérêts dans quelquechose est tout à fait clair, cela n'a rien à voir avec des retours financiers sur investissementscalculés au pourcentage, cela signifie que l'on en possède soit une part soit la possibilité d'en recevoir des susbsides soit de participer aux frais de gestion. On pourrait traduire par avoir une participation, une part, mais avoir des intérêts dans... est tout à fait correct

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2008-04-26 06:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

bien souvent en UK une leasehold property est une propriété construite sur un terrain qui n'appartient pas à celui qui est propriétaire du bâtiment construit mais à une autre personne qui loue alors le terrain à celui qui construit dessus, on parle alors de leasehold property, le risque est que le propriétaire du terrain, à la fin du bail de location, reprenne son bien, le propriétaire du batiment a alors peu de recours quant au devenir de sa maison.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2008-04-26 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

sorry I tried to complete my désaccord above with a comment, but I cannot open the box... sorry, therefore my comment is in the above proposal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins

part/participation

'Interest' in this case is synonymous with 'ownership interest'.
On dit d'une personne qui a une part ou qui investit de l'argent dans une affaire qu'elle a des intérêts dans cette affaire.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : This is nothing to do with a percentage or part interest - it is a specific term referring to a legal interest (estate in land), which is not the same thing
6 mins
Something went wrong...
-1
29 mins

autre droit

This is one of those "catch all" phrases aimed at including ANY legal right arising from the leasehold of the property.
I suggest re-wording:
...drot de propriété ou tout autre droit quiconque
Peer comment(s):

disagree Catherine Nivard :
1 day 15 hrs
it is usual practice on KudoZ to say why you disagree
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search