Aug 28, 2002 07:30
21 yrs ago
Russian term
роторный питатель
Russian to German
Tech/Engineering
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=windows-1251">
загрузочные устройства (роторные питатели и дозатор)
Proposed translations
(German)
4 | Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotoreinspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage | Steffen Pollex (X) |
4 | Rotationszuteiler | Jarema |
3 | Rotorförderer | Uwe Kirmse |
Proposed translations
15 mins
Selected
Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dake!"
15 mins
Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
15 mins
Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
15 mins
Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
16 mins
Rotor-Einspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
21 mins
Rotoreinspeiser/-einspeisungsgerät/-einspeisungsanlage
Насчет "Einspeiser" уверен. Для "ротора", возможно, есть еще варианты, но не могу придумать, не инженер отнюдь, в конце концов.
25 mins
Rotationszuteiler
Ïðîñòî êàê âàðèàíò. Âàì âèäíåå, ÷òî âûáðàòü.
Âîò åùå âàðèàíò:
Rotationsaufgeber:
http://www.tmt.cz/deutsch/snek.php
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 07:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Ìîæíî è Rotorzuteiler, íóæíà ñõåìà èëè îáúÿñíåíèå, î êàêîì îáîðóäîâàíèè èäåò ðå÷ü.
Âîò åùå âàðèàíò:
Rotationsaufgeber:
http://www.tmt.cz/deutsch/snek.php
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 07:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Ìîæíî è Rotorzuteiler, íóæíà ñõåìà èëè îáúÿñíåíèå, î êàêîì îáîðóäîâàíèè èäåò ðå÷ü.
54 mins
Rotorförderer
erst einmal der Kommentar von Steffen in lesbarer Form (hoffentlich klappt es):
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
zu Rotorförderer: (s. Link 1) Der Ausdruck enthält natürlich nicht die Tatsache, dass das Gerät zur "Einspeisung" bzw. Beschickung verwendet wird.
Es könnte sich aber auch um einen Schneckenförderer handeln, die Schnecke rotiert immerhin auch, und diese Geräte werden z.B. für Pulver eingesetzt.
Auf jeden Fall bin ich der Meinung, im Deutschen wäre "Förderer" angebracht, evtl. könnte man sagen "Rotorförderer zur Beschickung (der Anlage)"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 08:29:24 (GMT)
--------------------------------------------------
So, jetzt muss es aber klappen mit Steffens Erklärung:
Íàñ÷åò \"Einspeiser\" óâåðåí, äëÿ \"ðîòîðà\", ì.á., åñòü êàêèå-òî ïåðåâîäû,
íî íå ìîãó íè÷åãî ëó÷øåãî ïðèäóìàòü.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 08:30:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt habe ich hier die windows-1251-Codierung reingebracht, nun sind die deutschen Umlaute weg.
Ich meine natürlich \"Foerderer\", also o mit 2 Strichen :-)
Насчет "Einspeiser" уверен, для "ротора", м.б., есть какие-то переводы, но не могу ничего лучшего придумать.
zu Rotorförderer: (s. Link 1) Der Ausdruck enthält natürlich nicht die Tatsache, dass das Gerät zur "Einspeisung" bzw. Beschickung verwendet wird.
Es könnte sich aber auch um einen Schneckenförderer handeln, die Schnecke rotiert immerhin auch, und diese Geräte werden z.B. für Pulver eingesetzt.
Auf jeden Fall bin ich der Meinung, im Deutschen wäre "Förderer" angebracht, evtl. könnte man sagen "Rotorförderer zur Beschickung (der Anlage)"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 08:29:24 (GMT)
--------------------------------------------------
So, jetzt muss es aber klappen mit Steffens Erklärung:
Íàñ÷åò \"Einspeiser\" óâåðåí, äëÿ \"ðîòîðà\", ì.á., åñòü êàêèå-òî ïåðåâîäû,
íî íå ìîãó íè÷åãî ëó÷øåãî ïðèäóìàòü.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 08:30:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt habe ich hier die windows-1251-Codierung reingebracht, nun sind die deutschen Umlaute weg.
Ich meine natürlich \"Foerderer\", also o mit 2 Strichen :-)
Something went wrong...