Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
целлюлоза высокого выхода
German translation:
Zellstoff in hoher Ausbeute
Added to glossary by
Jarema
Aug 28, 2002 10:15
21 yrs ago
Russian term
целлюлоза высокого выхода
Russian to German
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1251">
Конечный продукт полуцеллюлоза высокого выхода в композиции с сульфатной целлюлозой идет для выработки бумаги-основы для гофрирования картона
Proposed translations
(German)
4 +1 | Zellstoff in hoher Ausbeute | Jarema |
5 +1 | "Ertrag" trifft's, glaube ich, nicht ganz | Steffen Pollex (X) |
5 | Zellulose mit hohem Ertrag | rapid |
Change log
Apr 27, 2005 11:35: Jarema changed "Field (specific)" from "(none)" to "Paper / Paper Manufacturing"
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
Zellstoff in hoher Ausbeute
Hier haben wir uebrigens Halbzellstoff.
Ausbeute ist besser als Ertrag. Und in hoher Ausbeute ist besser als mit hoher Ausbeute. Das habe ich z. B. hier gesehen:
Sie erfahren hier nur die Tatsachen, wie in der Industrie Ammoniak in hoher Ausbeute produziert werden kann.
Ausbeute ist besser als Ertrag. Und in hoher Ausbeute ist besser als mit hoher Ausbeute. Das habe ich z. B. hier gesehen:
Sie erfahren hier nur die Tatsachen, wie in der Industrie Ammoniak in hoher Ausbeute produziert werden kann.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
23 mins
Zellulose mit hohem Ertrag
Natalja, ich habe den Begriff im Englischen gefunden, dann auf deutsch durch einzelne Begriffe. Aber ich meine, das ist eben der Begriff. "high yield pulp" ist es auf Englisch.
Vielleicht hilft das.
Gruesse!
Vielleicht hilft das.
Gruesse!
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Kцnnte man so sagen. Aber ich versuch' mal auch.
15 mins
|
+1
47 mins
"Ertrag" trifft's, glaube ich, nicht ganz
"Âûñîêèé âûõîä" meint doch, dass man den Ausgangsstoff verarbeitet und danach eine möglichst grosse Endprodukt erhält. "Zellulose mit hohem Verwertbarkeitsgrad" oder "hochgradig verwertbare Zellulose" wären mögliche Varianten. Oder vielleicht sollte man das ganze im Deutschen umdrehen und sagen "mit geringen Verarbeitungsverlusten. "
Nur so'n paar Gedanken
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Akzent liegt hier m.E. eben darauf, dass im folgenden eine Weiterverarbeitung erfolgen kann, sie also \"verwertbar\" ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Begriff impliziert also die potentielle MÖGLICHKEIT einer Weiterverarbeitung. Ob diese dann auch erfolgt, ist nicht gesagt. Darin liegt, glaube ich, ein kaum merklicher Unterschied.
Ah, und noch was: \"Ertrag\" geht auch, aber als \"Ertragswert\". Wiederum die potentielle MÖGLICHKEIT, durch Weiterbehandlung einen ERTRAG zu erhalten. Das ist, glaube ich, sogqr die bestmögliche Variante.
Nur so'n paar Gedanken
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Akzent liegt hier m.E. eben darauf, dass im folgenden eine Weiterverarbeitung erfolgen kann, sie also \"verwertbar\" ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Begriff impliziert also die potentielle MÖGLICHKEIT einer Weiterverarbeitung. Ob diese dann auch erfolgt, ist nicht gesagt. Darin liegt, glaube ich, ein kaum merklicher Unterschied.
Ah, und noch was: \"Ertrag\" geht auch, aber als \"Ertragswert\". Wiederum die potentielle MÖGLICHKEIT, durch Weiterbehandlung einen ERTRAG zu erhalten. Das ist, glaube ich, sogqr die bestmögliche Variante.
Peer comment(s):
agree |
Jarema
: Ich bin fuer "mit geringen Verarbeitungsverlusten. " Oder eben fuer meine Variante.
9 mins
|
Something went wrong...