Glossary entry

Russian term or phrase:

целлюлоза высокого выхода

German translation:

Zellstoff in hoher Ausbeute

Added to glossary by Jarema
Aug 28, 2002 10:15
21 yrs ago
Russian term

целлюлоза высокого выхода

Russian to German Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1251">
Конечный продукт полуцеллюлоза высокого выхода в композиции с сульфатной целлюлозой идет для выработки бумаги-основы для гофрирования картона
Change log

Apr 27, 2005 11:35: Jarema changed "Field (specific)" from "(none)" to "Paper / Paper Manufacturing"

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

Zellstoff in hoher Ausbeute

Hier haben wir uebrigens Halbzellstoff.
Ausbeute ist besser als Ertrag. Und in hoher Ausbeute ist besser als mit hoher Ausbeute. Das habe ich z. B. hier gesehen:
Sie erfahren hier nur die Tatsachen, wie in der Industrie Ammoniak in hoher Ausbeute produziert werden kann.
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse : Noch ein Beispiel, wo man etwas ьber Halbzellstoff und Ausbeute nachlesen kann: http://www.tis-gdv.de/tis/ware/fasern/zellulos/zellulos.htm" target="_blank">http://www.tis-gdv.de/tis/ware/fasern/zellulos/zellulos.htm
25 mins
Danke, Uwe! Ein interessantes Thema ist das. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
23 mins

Zellulose mit hohem Ertrag

Natalja, ich habe den Begriff im Englischen gefunden, dann auf deutsch durch einzelne Begriffe. Aber ich meine, das ist eben der Begriff. "high yield pulp" ist es auf Englisch.
Vielleicht hilft das.
Gruesse!
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : Kцnnte man so sagen. Aber ich versuch' mal auch.
15 mins
Something went wrong...
+1
47 mins

"Ertrag" trifft's, glaube ich, nicht ganz

"Âûñîêèé âûõîä" meint doch, dass man den Ausgangsstoff verarbeitet und danach eine möglichst grosse Endprodukt erhält. "Zellulose mit hohem Verwertbarkeitsgrad" oder "hochgradig verwertbare Zellulose" wären mögliche Varianten. Oder vielleicht sollte man das ganze im Deutschen umdrehen und sagen "mit geringen Verarbeitungsverlusten. "

Nur so'n paar Gedanken

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Akzent liegt hier m.E. eben darauf, dass im folgenden eine Weiterverarbeitung erfolgen kann, sie also \"verwertbar\" ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff impliziert also die potentielle MÖGLICHKEIT einer Weiterverarbeitung. Ob diese dann auch erfolgt, ist nicht gesagt. Darin liegt, glaube ich, ein kaum merklicher Unterschied.

Ah, und noch was: \"Ertrag\" geht auch, aber als \"Ertragswert\". Wiederum die potentielle MÖGLICHKEIT, durch Weiterbehandlung einen ERTRAG zu erhalten. Das ist, glaube ich, sogqr die bestmögliche Variante.
Peer comment(s):

agree Jarema : Ich bin fuer "mit geringen Verarbeitungsverlusten. " Oder eben fuer meine Variante.
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search