May 31, 2008 10:44
15 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

por importe de 1.969 miles de euros

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Need help with expressing the figure in English - my mind is blank today and I need to be sure of the best way to express this:

APLICACIÓN DE RESULTADOS

El Consejo de Administración propondrá a la Junta General de Accionistas la aplicación de las pérdidas del ejercicio 2007, ""por importe de 1.969 miles de euros", a la cuenta de resultados negativos de ejercicios anteriores.

My attempt:
PROFIT DISTRIBUTION

At the General Meeting of Shareholders the Board of Directors will propose the application of losses of the financial year 2007, ""to a sum of ******** euros,"" to the negative profit and loss accounts of previous financial years.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): John Rynne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

moken May 31, 2008:
Hi Lisa. This is a relatively small figure if it's a very large company. Just for good measure, I'd recommend checking it against the rest of the text or ultimately with the client. :O)

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

in the sum of EUR1,969,000

or

"in the sum of 1,969,000 euros"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-31 22:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

As Marian indicates, a space is needed between EUR and the rest.

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...
Peer comment(s):

agree moken : That's what it say alright. :O) :O)
35 mins
Thanks, Álvaro.
agree Nitin Goyal
2 hrs
Thanks, Nitin.
agree Egmont
6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tobias and everybody else for your help. I went for the Euro symbol instead of the word as it looked 'tidier'."
+1
13 mins

1.969 Million Euros

hope i got it right... ... which had been billed as the most expensive Games, cost as much as 1.967 million euros(about 2.4 billion dollars) in terms of the operational budget, ... from www.buyusa.gov/china/en/hs050614.html - 39k

another figure but same amount nearly...
Peer comment(s):

agree moken : Think you misread the figure Rob, but in doing so you might have got it right. :O) :O)
41 mins
Hehe, like in science: "-" and "-" equals "+". Thank you, Álvaro.
Something went wrong...
25 mins

the suma of 1,969,000 euros

This way you avoid repeating 'to'.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-31 11:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ---- the sum of 1,969,000 euros...
Something went wrong...
+3
1 hr

you have a couple of choices based on client preferences...

EUR 1,969,000
EUR 1.969 million (three decimal places are not elegant, but there are clients who prefer this form... more elegant when only two decimal places)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-31 12:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

ah... and the rest of the phrase: in the amount of
Peer comment(s):

agree jack_speak : Yes -" in the amount of EUR 1,969,000.00 "
1 hr
my preference also... thanks
agree cmwilliams (X)
7 hrs
thanks
agree T o b i a s : Your point about the inelegance of three decimal places is a good one.
10 hrs
thanks
Something went wrong...
8 hrs

fiscal year 2007 loss of 1,969 thousand Euros

APLICACIÓN DE RESULTADOS

El Consejo de Administración propondrá a la Junta General de Accionistas la aplicación de las pérdidas del ejercicio 2007, ""por importe de 1.969 miles de euros", a la cuenta de resultados negativos de ejercicios anteriores.

The Board of Directors proposes to its Shareholders Assembly that the fiscal year 2007 loss of 1,969 thousand Euros be posted against accumulated previous fiscal year losses.

In this specific case, the "por importe de" is left out when translating from Spanish to English. Otherwise the translation comes across as too literal. Leaving out the "por importe de" here, does not alter the sense of the context being translated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search