Spanish term
por importe de 1.969 miles de euros
APLICACIÓN DE RESULTADOS
El Consejo de Administración propondrá a la Junta General de Accionistas la aplicación de las pérdidas del ejercicio 2007, ""por importe de 1.969 miles de euros", a la cuenta de resultados negativos de ejercicios anteriores.
My attempt:
PROFIT DISTRIBUTION
At the General Meeting of Shareholders the Board of Directors will propose the application of losses of the financial year 2007, ""to a sum of ******** euros,"" to the negative profit and loss accounts of previous financial years.
Non-PRO (1): John Rynne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in the sum of EUR1,969,000
"in the sum of 1,969,000 euros"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-31 22:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
As Marian indicates, a space is needed between EUR and the rest.
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...
agree |
moken
: That's what it say alright. :O) :O)
35 mins
|
Thanks, Álvaro.
|
|
agree |
Nitin Goyal
2 hrs
|
Thanks, Nitin.
|
|
agree |
Egmont
6 hrs
|
Thank you!
|
1.969 Million Euros
another figure but same amount nearly...
agree |
moken
: Think you misread the figure Rob, but in doing so you might have got it right. :O) :O)
41 mins
|
Hehe, like in science: "-" and "-" equals "+". Thank you, Álvaro.
|
the suma of 1,969,000 euros
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-31 11:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ---- the sum of 1,969,000 euros...
you have a couple of choices based on client preferences...
EUR 1.969 million (three decimal places are not elegant, but there are clients who prefer this form... more elegant when only two decimal places)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-31 12:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
ah... and the rest of the phrase: in the amount of
agree |
jack_speak
: Yes -" in the amount of EUR 1,969,000.00 "
1 hr
|
my preference also... thanks
|
|
agree |
cmwilliams (X)
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
T o b i a s
: Your point about the inelegance of three decimal places is a good one.
10 hrs
|
thanks
|
fiscal year 2007 loss of 1,969 thousand Euros
El Consejo de Administración propondrá a la Junta General de Accionistas la aplicación de las pérdidas del ejercicio 2007, ""por importe de 1.969 miles de euros", a la cuenta de resultados negativos de ejercicios anteriores.
The Board of Directors proposes to its Shareholders Assembly that the fiscal year 2007 loss of 1,969 thousand Euros be posted against accumulated previous fiscal year losses.
In this specific case, the "por importe de" is left out when translating from Spanish to English. Otherwise the translation comes across as too literal. Leaving out the "por importe de" here, does not alter the sense of the context being translated.
Discussion