Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous couverture
German translation:
Defizit; Unterdeckung; Fehlbetrag
Added to glossary by
Kristin Sobania (X)
Sep 2, 2002 12:45
21 yrs ago
French term
sous couverture
French to German
Bus/Financial
Nous sommes en situation de sous couverture de l’ordre de 25 MF (55 MF d’engagement pour 30 MF de fonds).
Habe ich folgendermaßen übersetzt:
Wir haben ein Defizit von etwa 11 Millionen Francs (85 Millionen Francs Verbindlichkeiten stehen 74 Millionen Francs Eigenkapital des Fonds gegenüber).
Gibt es Verbesserungsvorschläge oder ist daran irgendetwas falsch ?
Habe ich folgendermaßen übersetzt:
Wir haben ein Defizit von etwa 11 Millionen Francs (85 Millionen Francs Verbindlichkeiten stehen 74 Millionen Francs Eigenkapital des Fonds gegenüber).
Gibt es Verbesserungsvorschläge oder ist daran irgendetwas falsch ?
Proposed translations
(German)
4 | Außer den Zahlen selbst ok. | Edith Kelly |
5 | (finanzielle) Unterdeckung | Steffen Walter |
4 | Unterdeckung | Alexandra Kyaw |
Proposed translations
5 mins
Selected
Außer den Zahlen selbst ok.
ok
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hi Edith !
Vielen Dank für deine schnelle Antwort und deine Bestätigung :))
Und natürlich
auch an alle anderen vielen Dank."
14 mins
(finanzielle) Unterdeckung
ist noch eine Alternative zu "Defizit"
Davon abgesehen hat Edith bezüglich der Zahlen recht (Zahlen im übersetzten Satz entsprechen nicht den Originalangaben). Ansonsten ist die Übersetzung ok.
Nur interessehalber: Ist der Text "historisch" (angesichts der genannten Franc-Beträge und der erfolgten €-Einführung)?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 13:00:58 (GMT)
--------------------------------------------------
weiterer Vorschlag für \"sous couverture\": Fehlbetrag
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 13:15:07 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oder geht es um Schweizer Franken?
Davon abgesehen hat Edith bezüglich der Zahlen recht (Zahlen im übersetzten Satz entsprechen nicht den Originalangaben). Ansonsten ist die Übersetzung ok.
Nur interessehalber: Ist der Text "historisch" (angesichts der genannten Franc-Beträge und der erfolgten €-Einführung)?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 13:00:58 (GMT)
--------------------------------------------------
weiterer Vorschlag für \"sous couverture\": Fehlbetrag
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 13:15:07 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oder geht es um Schweizer Franken?
16 mins
Unterdeckung
... Siemens: Unterdeckung in Pensionskasse beträgt 3,8 Mrd EUR. ... (zwei) (31. Juli
2002/10:55). Siemens: Unterdeckung in Pensionskasse beträgt 3,8 Mrd EUR (31. ...
(www.czerwensky.de/news/wirtschaft/ 31.07.2002-164020.html)
Unsere Unterdeckung beträgt...
2002/10:55). Siemens: Unterdeckung in Pensionskasse beträgt 3,8 Mrd EUR (31. ...
(www.czerwensky.de/news/wirtschaft/ 31.07.2002-164020.html)
Unsere Unterdeckung beträgt...
Something went wrong...