Glossary entry

German term or phrase:

ein/aus

Spanish translation:

Encender/apagar

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jun 9, 2008 05:42
15 yrs ago
4 viewers *
German term

ein/aus

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Os hago una pregunta muy simple: cómo traducís este ein/aus que tantas veces se utiliza en textos técnicos ?

Siempre con el término inglés de on/off o puede ser con/des o marcha/parada ???

Ejemplo: Werkstücktransport ein/aus

Vielen Dank für eure Meinung(en)!

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Change log

Jun 10, 2008 17:04: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Jun 10, 2008:
Muchas gracias a tí por tan interesante propuesta. Y veo que olvidé contestarte a algo: CON/DES no lo he visto nunca o no recuerdo haberlo visto. Alguien habrá que podría entender lo como CONcertado/DESconcertado ;o)) Un abrazo, Helena
Andrea Martínez (asker) Jun 10, 2008:
Gracias a todos que han participado en esta discusión :)
Helena Diaz del Real Jun 10, 2008:
me parece muy dificil de digerir y no hay quien lo lea). en ese caso -y sólo en ese- busco sinónimos. Un abrazo, Helena
Helena Diaz del Real Jun 10, 2008:
no a otra le doy los puntos. Además intento en mis traducciones usar un vocabulario "armónico" en el sentido de que si una palabra aparece varias veces, intento traducirla siempre igual, excepto si sale 5 veces en una misma frase (eso en español...
Helena Diaz del Real Jun 10, 2008:
@Andrea: La verdad es que todos los verbos pueden abreviarse de una u otra forma. Cuando estoy yo en tu caso y no sé a quién darle los puntos, escribo el texto y la expresión que he usado, habiendo leído las sugerencias de los compañeros, a esa y...
Andrea Martínez (asker) Jun 9, 2008:
al final no sé ni a quien darle los puntos porque resulta que va a ser una mezcla de todo, según el espacio disponible en cada caso... encender/apagar o activar/desactivar en frases y Con./desc. donde tiene que ser corto...
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
En respuesta a tu pregunta: Sí yo lo pondría igual, también en los casos que mencionas porque esa es la traducción y en mi opinión no cabe dar más vueltas de hoja. Si se apaga una función, se apaga. sin más. Un saludo, Helena
Andrea Martínez (asker) Jun 9, 2008:
wenn man die Diskussion betrachtet, ist klar, warum in Dokumenten, die von verschiedenen Übersetzern bearbeitet wurden, verschiedene Versionen vorhanden sind. Noch eine Frage in die Runde: Kennt einer von euch auch CON/DES als Beschriftung/Bezeichnung, weil gesehen habe ich das (glaube ich) auch schon?
Jutta Deichselberger Jun 9, 2008:
Hier geht es aber um eine Mechanisierung oder etwas ähnliches und das Personal wird in der Regel eingewiesen. Ich habe es jedenfalls noch nicht erlebt, dass einer mit "on/off" nicht klargekommen wäre... Aber das muss letztendlich Andrea entscheiden...
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
muß/soll er wissen was "on/off" (oder gar "ein/aus") heisst, wenn wir eine profesionelle Übersetzung liefern(wollen)? Ganz liebe grüße, Helena
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
@ Jutta: vielen Dank, daß Du nicht verärgert bist. Trotzdem würde ich es nicht in Englisch (und schon gar nicht ins Deutsch) lassen. Oder ganz kurz gefragt: Ein Bauer, der kaum lesen kann und eine Gebrauchsanweisung für seine Melkmaschine hat, warum ...
Jutta Deichselberger Jun 9, 2008:
@Helena: Keine Angst, ich bin nicht verärgert! Ich weiß aber aus spanischen Kunden- und Monteursschulungen, dass das durchaus gebräuchlich und verständlich ist, auch wenn es Englisch ist...
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
...la RAE. Y ese es el caso de "on/off". Un abrazo, Helena, que pide disculpas.
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
...traductores? Por favor, Jutta no te enfades, pero es mi opinión personal. Creo que una persona de lengua materna español que recibe un texto traducido profesionalmente no tiene porqué entender palabras o expresiones que no hayan sido aceptadas por...
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
...Yo misma te sabría nombrar bastantes personas que no saben lo que esas palabras significan y si tenemos un texto en español, una persona con esa lengua materna tiene que ser capaz de entenderlo. Porque sino ¿qué estamos haciendo nosotros los...
Helena Diaz del Real Jun 9, 2008:
@ Jutta: Personalmente considero un error traducir un texto al español y ponerle unas palabras inglesas. Estoy de acuerdo que un alto porcentaje de personas sabrá lo que significa "on/off", pero no tienen porqué ni, en absoluto lo son todos...
Andrea Martínez (asker) Jun 9, 2008:
Als Ergänzung: je kürzer die spanische Entsprechung ist, desto besser, da natürlich wie immer der Platz teilweise knapp ist.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

Encender/apagar

¡Hola Andrea!
Cuando yo me encuentro esta expresión lo traduzco como te indico.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-06-09 06:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pues yo lo abreviaría así: "Enc./Apag."
Sin embargo no soy de la opinión que aunque en inglés y alemán las traducciones sean muy cortas, también tengan que serlo en otros idiomas. Pero la abreviatura que he puesto la entiende toda persona que sepa español.
Otro saludo, Helena
Note from asker:
muchas gracias, Helena. Cuando se trata de encender/apagar aparatos o similares, no hay que pensarlo mucho, es encender/apagar. Pero cuando se trata de activar/desactivar funciones de una máquina (por ej. Spänetransport ein/aus, Absaugung ein/aus ?? Lo pondrías igual?
Peer comment(s):

agree Monica-Aquino
24 mins
Moquino, te lo agradezco: Muchas gracias. Un saludo, Helena
agree atiragram (X)
2 hrs
Te lo agradezco, Atiragram. Un abrazo, Helena
agree Victoria Gil Talavera : Cuando tengo que abreviar la expresión, siempre utilizo enc./apag.
3 hrs
Muchas gracias, victoria: ¡Hacemos exactamente lo mismo! :o)) Un abrazo, Helena
agree eloso (X)
8 hrs
Muchas gracias Eloso. Un abrazo, Helena
agree tradukwk2 : yo estoy de acuerdo con helena no todo el mundo entiende ingles y para eso nos pagan para traducirlo al espñol sino no hacen falta traductores si ya lo entienden todo sobramos
18 hrs
Te lo agradezco, Tradukwk2. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Helena. Claro que también intento utilizar la misma terminología siempre... Al final he utilizado activar/desactivar cuando se trataba de procesos de vigilancia, medición... y encender/apagar para todo lo demás. Un saludo!"
+3
3 hrs

ON/OFF

Schreibe ich, wenn wenig Platz zur Verfügung steht, z.B. Meldetexte, die am Bildschirm erscheinen.
Das ist kurz und bündig und für absolut jeden verständlich!

Für eine Funktionstastenbelegung finde ich das absolut okay!
Peer comment(s):

agree atiragram (X)
6 mins
Danke!
agree ISABEL MARTIN : Richtig! Wenn Platz da ist, kann ruhig "activar/desactivar" benutzt werden. Aber normalerweise kommt Ein/Aus vor, wenn es kurz gehalten werden soll.
2 hrs
Genau:-)
agree Almudena Ballester : Creo que así es casi un estándar, entendible al 99%
8 hrs
Danke :-)
Something went wrong...
+1
6 mins

con./descon. ó bien (posiblemente más elegante): activar / desactivar

Qué explicación quiere el programa aquí?????

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-06-09 18:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ist doch interessant, was so ein "einfaches" ON/OFF" für Diskussionen aufwirft!!!!! Con/Des würde ich nicht sagen, aber Con/Desc - wenns der verfügbare Platz zulässt!!!
Note from asker:
Gracias, Dori. Das sind die Belegungen von Funktionstasten einer Steuerung. Ich habe gesehen, dass meine Vor-Übersetzer hier unterschiedliche Begriffe benutzt haben und wollte Meinungen dazu einholen, bevor ich irgend etwas ändere.
Danke, Dori! Das Endergebnis ist eine Mischung aus allen Antworten (die Abk. con./desc., weil die so ähnlich auch schon verwendet wurde in den Texten, encender/apagar für alles mechanische und activar/desactivar für reine Softwarefunktionen (wie Überwachung) Nur ON/OFF ist nicht vertreten:) Viele Grüße aus D nach Sp! Andrea
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, pensé lo mismo. Activado o desactivado.
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search