Jun 9, 2008 10:26
15 yrs ago
French term
supporters enivrés de jeux de jambes
Non-PRO
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Hi
It's EURO 2008 time...
"La Suisse s'apprête à accueillir des supporters enivrés des jeux de jambes."
or in the case of English supporters, just "enivrés" ;-)
My "fans of fancy footwork" is a real tongue-twister.
For the record, this is a text about Switzerland, not football!
Many thanks.
It's EURO 2008 time...
"La Suisse s'apprête à accueillir des supporters enivrés des jeux de jambes."
or in the case of English supporters, just "enivrés" ;-)
My "fans of fancy footwork" is a real tongue-twister.
For the record, this is a text about Switzerland, not football!
Many thanks.
Proposed translations
(English)
3 | supporters preparing to be dazzled by fancy footwork | Nicky Over |
Proposed translations
12 mins
Selected
supporters preparing to be dazzled by fancy footwork
I do like your alliteration - I think you need it because of the 'j's in "jeux de jambes". I have added "preparing to be ..." because the tournament has only just begun.
(PS - Personally, I don't really think a rueful referenec to our English reputation can be taken as "nation-bashing"!.)
(PS - Personally, I don't really think a rueful referenec to our English reputation can be taken as "nation-bashing"!.)
Note from asker:
A nice way around it, thanks Nicky. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Nicky, this gets around the "f f f fenomenon" ;-) plus "dazzled" conveys "enivrés" pretty well! Thank you."
Discussion