Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
trameado
English translation:
DON'T TRY TO GUESS
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Sep 11, 2002 00:02
21 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
trameado
Spanish to English
Bus/Financial
sorry no context
I am not even sure if it is a word
it's from a business software program full of spelling mistakes
I am not even sure if it is a word
it's from a business software program full of spelling mistakes
Proposed translations
(English)
5 +3 | JUST A SUGGESTION | María Eugenia Wachtendorff |
5 +1 | tiered | Peter Bagney |
1 | tranche, bracket | Atenea Acevedo (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
JUST A SUGGESTION
I think Athenea may be right.
However, I, in your place, would have a very serious talk with my customer before doing any more of this guessing. The whole thing may end up turning against you in the end. It is very easy to blame the translator!
Now, if you want another guess, this word "trameado" might refer to a patterned something. "Trama" is a grid, a pattern, like in Grid line, grid paper, grid sampling, or grid square. If the latter were the case, the right word to use in Spanish would be "Cuadriculado". Does this fit your context?
Frankly, I think you'd better ask your boss, customer, or the author of the document!!
However, I, in your place, would have a very serious talk with my customer before doing any more of this guessing. The whole thing may end up turning against you in the end. It is very easy to blame the translator!
Now, if you want another guess, this word "trameado" might refer to a patterned something. "Trama" is a grid, a pattern, like in Grid line, grid paper, grid sampling, or grid square. If the latter were the case, the right word to use in Spanish would be "Cuadriculado". Does this fit your context?
Frankly, I think you'd better ask your boss, customer, or the author of the document!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
25 mins
tranche, bracket
OK, this is just a wild guess, so be cautious :)
I looked it up in several business dictionaries, both bilingual and monolingual, and all I could come up with is these two concepts included in the official glossary of the IMF (see reference below). I figured they would have use "trameado" (you're right, it doesn't exist as such) to refer to "tramos" as in "tramos de interés," "tramos de renta," or "tramos de crédito." Hope this helps.
I looked it up in several business dictionaries, both bilingual and monolingual, and all I could come up with is these two concepts included in the official glossary of the IMF (see reference below). I figured they would have use "trameado" (you're right, it doesn't exist as such) to refer to "tramos" as in "tramos de interés," "tramos de renta," or "tramos de crédito." Hope this helps.
+1
5 hrs
tiered
It came up in something I did last month and was provided by the customer (I also could not find it...)
Peer comment(s):
agree |
R.J.Chadwick (X)
: Yes, "tiered" or "layered" appears to be the sense in the documents that I looked at. Though how it applies in this context (or lack of context) is anybody's guess.
5 hrs
|
Something went wrong...