Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tasa de rebote (see context)
English translation:
Referral rate
Added to glossary by
Lisa Roberts
Jul 2, 2008 08:40
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Tasa de rebote (see context)
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Fortalecer la *tasa de rebote* y la tasa de retención
Se trata del servicio de asistencia al cliente de un importante operador de telefonía móvil
Además de su misión, ellos tienen 2 objetivos:
• El *rebote*: vender productos, servicios y opciones adicionales
• La retención: retener a los clientes que quieren anular su contrato
'Clinch' appears in the dictionary for rebotar - so perhaps 'win' or 'capture' - or 'clinch'?
Many thanks,
Se trata del servicio de asistencia al cliente de un importante operador de telefonía móvil
Además de su misión, ellos tienen 2 objetivos:
• El *rebote*: vender productos, servicios y opciones adicionales
• La retención: retener a los clientes que quieren anular su contrato
'Clinch' appears in the dictionary for rebotar - so perhaps 'win' or 'capture' - or 'clinch'?
Many thanks,
Proposed translations
(English)
3 | rebote | Andrea Bosani |
4 | expansion rate/retention rate | Miriam Cutler (X) |
1 | rebate rate (rate of rebate) | Steven Huddleston |
Proposed translations
8 mins
Selected
rebote
tassa di trasferimento ad altro operatore (tassa per il cambio d'operatore)/ rebote = trasferimento, cambio
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-07-02 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, excuse-me Lisa. I wrote down my suggestion in Italian. I meant the 'rebote = transfer to/ move of/ change of' the mobile supplier/ provider. In my opinion, it happens (nowadays very often in Italy) when you want to change your provider because you find another one more advantageous for you. So the "tasa de rebote" should be the cost/ tax you have to pay to make this change. I hope to have helped you somehow. I wish you a nice afternoon!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-07-02 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, excuse-me Lisa. I wrote down my suggestion in Italian. I meant the 'rebote = transfer to/ move of/ change of' the mobile supplier/ provider. In my opinion, it happens (nowadays very often in Italy) when you want to change your provider because you find another one more advantageous for you. So the "tasa de rebote" should be the cost/ tax you have to pay to make this change. I hope to have helped you somehow. I wish you a nice afternoon!
Note from asker:
Hi Andrea - do you mean 'Referral'? This would make sense! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Andrea - you got me thinking along the right lines - Referral Rate seems to be the one. "
2 hrs
expansion rate/retention rate
may work
2 hrs
rebate rate (rate of rebate)
I need to see the original text to be sure-er...
Something went wrong...