Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Belastungsvollmacht
Polish translation:
pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Jul 8, 2008 22:00
15 yrs ago
5 viewers *
German term
Belastungsvollmacht
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Czy istnieje na to jakieś oficjalne polskie określenie?
"Damit der Käufer die Immobilie, zur Sicherung seiner Finanzierung mit einer Grundschuld bis zu einer bestimmten Summe belasten kann, wird häufig bereits im Grundstückskaufvertrag eine Belastungsvollmacht aufgenommen. Ohne diese Möglichkeit könnten die meisten Immobiliengeschäfte nicht abgewickelt werden, da eine Verschuldung über mehrere Jahre bei Immobilien heute eher die Regel ist als eine Ausnahme ist. Es ist verständlich, daß die finanzierenden Kreditinstitute des Käufers die benötigte Kreditsumme erst dann auszahlen, wenn Sie als Gläubiger im Grundbuch abgesichert sind. Meistens ist dies mit der Ablösung von Belastungen des Verkäufers verbunden. Und da der Verkäufer ein Interesse daran hat, den Kaufpreis vor der Umschreibung des Eigentums auf den Käufer zu erhalten, stimmt er der Belastung zu. Der Verkäufer wird dadurch abgesichert, daß der Käufer seine Ansprüche auf Auszahlung der Kreditsumme gegen das Kreditinstitut unwiderruflich an Ihn abtritt. "
"Damit der Käufer die Immobilie, zur Sicherung seiner Finanzierung mit einer Grundschuld bis zu einer bestimmten Summe belasten kann, wird häufig bereits im Grundstückskaufvertrag eine Belastungsvollmacht aufgenommen. Ohne diese Möglichkeit könnten die meisten Immobiliengeschäfte nicht abgewickelt werden, da eine Verschuldung über mehrere Jahre bei Immobilien heute eher die Regel ist als eine Ausnahme ist. Es ist verständlich, daß die finanzierenden Kreditinstitute des Käufers die benötigte Kreditsumme erst dann auszahlen, wenn Sie als Gläubiger im Grundbuch abgesichert sind. Meistens ist dies mit der Ablösung von Belastungen des Verkäufers verbunden. Und da der Verkäufer ein Interesse daran hat, den Kaufpreis vor der Umschreibung des Eigentums auf den Käufer zu erhalten, stimmt er der Belastung zu. Der Verkäufer wird dadurch abgesichert, daß der Käufer seine Ansprüche auf Auszahlung der Kreditsumme gegen das Kreditinstitut unwiderruflich an Ihn abtritt. "
Proposed translations
(Polish)
4 | pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi) | Ryszard Jahn |
4 | upoważnienie do ustanowienia hipoteki | Andrzej Lejman |
Change log
Jul 14, 2008 13:40: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)
w tytule chyba tylko pełnomocnictwo... w treści chyba nie da się krócej i ogólniej.
(obejmie to też "niemiecki dług gruntowy", którego jeszcze w Pl nie wprowadzono; ale instytucja jest znana ze starych ksiąg wieczystych)
(obejmie to też "niemiecki dług gruntowy", którego jeszcze w Pl nie wprowadzono; ale instytucja jest znana ze starych ksiąg wieczystych)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdeczne dzieki, takze Andrzejowi!"
8 hrs
upoważnienie do ustanowienia hipoteki
Mówiąc krótko, sprzedający wyraża zgodę na to, by kupujący jeszcze przed zawarciem umowy ustanowił na nieruchomości hipotekę po to, by mógł zaciągnąć kredyt na zakup tej nieruchomości.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-07-09 07:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
O ile mi wiadomo, jedyną formą obciążenia nieruchomości - przynajmniej w PL - jest ustanowienie hipoteki.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-07-09 07:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
O ile mi wiadomo, jedyną formą obciążenia nieruchomości - przynajmniej w PL - jest ustanowienie hipoteki.
Discussion