Glossary entry (derived from question below)
Jul 17, 2008 15:19
15 yrs ago
English term
vulning
English to Spanish
Other
History
heráldica
Hola,
estoy traduciendo un texto que habla de heráldica. Más concretamente habla del "pelican-in-her-piety", que he encontrado como "pelícano en su piedad". El pelícano se "arranca" trozos de su propio pecho para alimentar a sus polluelos, y el verbo que utilizan es "vulning/vuln". He encontrado la definición en inglés, pero no la traducción en español. Me pregunto si será un verbo utilizado antiguamente.
Saludos y gracias.
http://www.thefreedictionary.com/vulning
estoy traduciendo un texto que habla de heráldica. Más concretamente habla del "pelican-in-her-piety", que he encontrado como "pelícano en su piedad". El pelícano se "arranca" trozos de su propio pecho para alimentar a sus polluelos, y el verbo que utilizan es "vulning/vuln". He encontrado la definición en inglés, pero no la traducción en español. Me pregunto si será un verbo utilizado antiguamente.
Saludos y gracias.
http://www.thefreedictionary.com/vulning
Proposed translations
(Spanish)
4 | lacerante / Pelícano lacerante | Manuel Espejo |
3 +3 | herirse/rasgarse (el pecho) | Noni Gilbert Riley |
5 | desgarrarse/arrancarse | Daphne Corral (X) |
3 | golpear su pecho | Luciano Eduardo de Oliveira |
Proposed translations
40 mins
Selected
lacerante / Pelícano lacerante
Lacerar es sinónimo de Vulnerar, pero en contexto actual es más utilizado el primero
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-07-18 16:53:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas grcias. Espero te sea útil.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-07-18 16:53:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas grcias. Espero te sea útil.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque es verdad que herir/rasgar aparecen en páginas de heráldica, creo que si quisiesen utilizar herir utilizarían "wound", con lo cual me inclino por este término, mucho menos utilizado, al igual que el original, desde mi punto de vista, claro. Muchas gracias a todos y todas."
4 mins
golpear su pecho
Mira que vuln viene del latín vulnerare, por lo tanto talvez pudieras usar vulnerar en español también.
+3
28 mins
herirse/rasgarse (el pecho)
Aparece en el enlace de Wiki que tú misma nos das la explicación de que vulning = wounding.
http://blogdeheraldica.blogspot.com/2008/01/nerva.html menciona "La garza representa, como el pelícano heráldico, la generosidad, toda vez que se creía que ambas aves se herían el pecho a sí mismas para alimentar a sus crías. "
http://www.losvargas.org/heraldic/herald_diaz_vargas.html
"un pelícano rasgándose el pecho"
Vamos, un par de opciones más.
http://blogdeheraldica.blogspot.com/2008/01/nerva.html menciona "La garza representa, como el pelícano heráldico, la generosidad, toda vez que se creía que ambas aves se herían el pecho a sí mismas para alimentar a sus crías. "
http://www.losvargas.org/heraldic/herald_diaz_vargas.html
"un pelícano rasgándose el pecho"
Vamos, un par de opciones más.
Peer comment(s):
agree |
Marc Figueras
7 mins
|
Gracias Marc
|
|
agree |
Egmont
51 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
David Girón Béjar
3 hrs
|
Gracias David
|
57 mins
desgarrarse/arrancarse
webs.advance.com.ar/trimegis/wjuven.txt - 151k - En caché - Páginas similares
Discussion
"Pelican-in-her-Piety", he said. "In heraldry it's called vulning. Vulning her breast".